因翻譯問題,國際體育仲裁法庭推遲孫楊聽證會裁決_風聞
东八区北京时间-不分东西南北,只知上下左右2019-12-11 10:07
當地時間10日,國際體育仲裁法庭(CAS)在官方網站上發表關於孫楊案件的公告,因翻譯不準確、需要雙方再提供筆錄等原因,孫楊一案的最終結果,在2020年1月中旬前不會裁決。
CAS強調,翻譯是由當事人提供,與CAS無關。

CAS在公告中寫道:
體育仲裁法庭週五審理了世界反興奮劑機構對中國游泳運動員孫楊和國際泳聯的上訴,2019年11月15日,在瑞士蒙特勒舉行的聽證會,通過網站進行了直播,讓所有對此事感興趣的人有機會關注會議的進程。
雖然聽證會的流程大家都比較滿意,但是有人對孫楊證詞的翻譯感到了擔憂,必須解釋的是,根據規定,仲裁委員會允許一方當事人使用仲裁語言以外的語言,條件是該方自費提供翻譯。因為官方使用語言是英語,雙方均同意使用同聲傳譯,協助孫楊先生及其證人,為了保證其獨立性和中立性,CAS不能僱傭翻譯人員。
雙方目前正在準備一份筆錄,包括之前證詞的翻譯版本,小組要審議並且對其進行研究,鑑於這些情況,裁決預計不會在2020年1月中旬之前發佈。
據新華社報道,仲裁聽證會起於2018年9月4日針對孫楊的一次賽外興奮劑檢查,由於對檢查人員出示的資質證明存疑,此次檢查最終未完成執行。
2019年1月,國際泳聯裁決此次檢查無效,孫楊不存在違反《世界反興奮劑條例》的行為。
兩個月後,世界反興奮劑機構因不滿裁決結果,向國際體育仲裁法庭提出上訴。
國際體育仲裁法庭於11月15日在瑞士蒙特勒舉行公開聽證會,並應孫楊方面要求以對公眾公開的形式舉行。
當天,除約200名媒體代表和公眾在現場旁聽外,聽證會還通過網絡向全球進行了直播。但由於對孫楊及其證人證詞的翻譯不到位,法庭辯論過程開展得並不順利。雙方律師為讓翻譯和證人完全明白問題而多次重複提問,甚至因翻譯不準確而直接打斷證人發言以避免誤解。
聽證會上,孫楊本人以及上訴方和被訴方的多名證人先後發表證詞。
孫楊及其律師團隊在聽證會上提供了大量證據,試圖還原2018年9月檢查當晚的事件真相,並指出當天檢查人員的多項涉嫌違規做法,包括受世界反興奮劑機構委託實施興奮劑檢查的IDTM公司的檢查人員無法出具相關資質證明、負責血檢的檢查人員非法跨區域採血、尿檢人員對孫楊進行拍照從而違反興奮劑檢查規定等。
值得注意的是,參與興奮劑檢查的三名檢查人員並沒有出席當天的聽證會。
國際體育仲裁法庭在10日的聲明中強調,雖然仲裁庭允許當事方使用非英語的語言進行陳詞,但仲裁庭出於獨立性和中立性原則,不能參與聘請外部口譯人員;需要翻譯的一方應自行聘請譯員並承擔費用。
(網易體育、新華社等)