聖誕夜就聖誕夜,為啥叫平安夜呢?_風聞
张佳玮-作家-2019-12-24 21:09
Christmas Eve,聖誕夜。
聖誕夜就聖誕夜,為啥叫平安夜呢?
據説是因為19世紀,德國一位神父寫的一首德國歌。
《Stille Nacht, heilige Nacht》。
——翻成英語,就是Silent night Holy night。
Silent night,這我們都知道,靜夜嘛。
怎麼看,都該是牀前明月光疑是地上霜的氛圍。
靜夜,寧靜夜,寧謐夜,安靜夜,都行。
為啥要叫平安夜呢?
好像是因為譯者的緣故:這歌詞的中文譯者,把Stille Nacht, heilige Nacht,翻譯成了“平安夜,聖善夜!”
於是就,這樣了。
這説法便源遠流長,直到如今了。
以至於現在國內,到平安夜,有賣蘋果的,諧音求個平安——如果最初,翻譯者翻成“靜謐夜”,會不會現在就流行賣鏡子了?
只能説,我們確實很喜歡“平安”吧?
把“寧靜夜”翻成“平安夜”的這位譯者,是劉廷芳先生,早期傳教士,浙江永嘉人。據説命運這樣:
——祖父經商,吸鴉片早逝。
——祖母遭宗族欺凌,被逐出家門。
——父親本是眼科醫生,被兵痞打傷逝世。
——劉廷芳先生自己,經歷了這些破事,之後在喬治亞大學、哥倫比亞大學、耶魯都讀過書。回國後在北大和北師大都工作過。
據説紀伯倫第一本中文譯作,是他翻譯的。據説當日孫中山逝世於協和醫學院,也是他安息禮拜的。
那首德國歌裏,後面有Schlaf in himmlischer Ruh——也就是英語的Sleep in heavenly peace。大概這個意境的確很安寧,所以一開頭,Stille Nacht,寧靜的夜晚,他譯成了平安夜?
大概經歷世艱、命途多舛之後的人,就易如此。
平安,平穩安泰。對年輕一代而言,或者嫌不夠刺激——畢竟現在説起過節,大家都在渴望些更刺激的感官愉悦。
但那個年代過來的人,又經歷那麼些事,大概更渴望平安,少些大起大落。
靜極思動,動久了求穩,人總是這樣。
出門坐車,司機會掛一個“出入平安”。我見過不止一位膀大腰圓的司機師傅,掛着顏色甜妹的可愛平安掛件;見我盯着看,不好意思起來。“我老婆讓我掛的!”“我女兒讓我掛的!”好像是辯白,生怕自己的男子漢氣息被小看了似的。但若由此開始説起老婆女兒,立刻整個人就温柔了,“哎呀,我那個小丫頭啊……”
吳宇森的《赤壁》裏,林志玲的小喬要梁朝偉的周瑜給孩子起名字,就叫平安——正史周瑜兩個兒子,一個周循,一個周胤。但鑑於這是個會指着小馬駒叫萌萌的電影,也別當真。重點是,中國人真的很在乎平安。
我小時候,有電視點歌台。當時翻來覆去,最常播的,就是孫悦的《祝你平安》。
我們真的很在意“平安”。
年紀越長,越在意平安。
所以了。過不過聖誕節的,沒關係。
平安夜,祝大家都平安吧。
——如果您覺得“平安有啥意思,一年到頭悶的來”,那尤其得祝賀一下了。
因為身處平安中久了,才會覺得悶。
在這個時間奔走、萬物皆流的世上經歷久了,多少能明白:能平平穩穩地在年尾好好的,是種大幸運。
平安,就是這麼種東西:
身處其中久了,會覺得沒啥意思;到求而不得,才難過起來,會在所有可能的機會里,尋求並祝福。
有了沒勁,丟了懸心。
比起懸心,還是平安且沒勁着,比較好吧?