用AI理解文學,讓每一個作者都能閃耀全球_風聞
吴怼怼-互联网科技博主-左手科技互联网,右手文创与消费。2019-12-27 00:01
作者| Cici
編輯| 吳懟懟
《學霸重生》,一個物理學女博士,不同於通常的靠臉蛋吃飯的女主角,靠物理學技能演繹一場豪門世家的愛恨情仇。
679章,152萬字,完全是AI機器翻譯。一本中國的言情小説,翻譯成英文,還是機器翻譯的,直接上線給大眾看,老外能看懂嗎?出版商不是瘋了吧?
沒有瘋,上線三天,20萬閲讀,4.6星評價。
閲文集團和彩雲科技用 AI 攻克了文學翻譯。科學與故事的結合,助力中國文化在信息時代的新崛起。
【對於機器翻譯來説已經很不錯了。很高興看到主持人不需要扇每個冒犯她的人耳光。 我還沒有讀到過關於一個具有物理學「能力」的女主。通常是表演、電腦、打架,或者只是變得超級漂亮之類的。 這次發現一些獨特的東西讓人耳目一新。 請多多更新呀!】
【起初,我很驚訝這是一個機器翻譯,因為與其他 MTL 相比,翻譯真的很好。 這個故事很有趣,我真的很期待故事的發展,雖然我覺得這有慢慢燃燒的浪漫。 儘管如此,翻譯和故事情節還是值得讚賞的。 :-】】
【不錯,當它説機器翻譯的時候… 它真的是機器嗎? 我可以理解故事情節,就像我説的,不錯……請更新更多章節。】
IP出海之路,論及歷史悠久、受眾廣泛、影響深遠,大概還是要屬「網絡文學」。
01
「用愛發電」到用「AI翻譯」
艾瑞諮詢發佈的《中國網絡文學出海研究報告》(2019年)將中國網文出海分為幾個階段。
萌芽探索期開始於2001年左右,以起點中文網前身中國玄幻文學協會(CMFU)小説為代表的中國網絡文學就已開始了海外傳播之路。2007年之後,《鬼吹燈》《將夜》等作品在東南亞市場取得成功,稱得上打響網文出海的前戰;
2008-2014年的發展期,此間《盜墓筆記》英文版上架亞馬遜,一些自發的英文翻譯網站建站;2017年,閲文以自有平台正式進軍海外,建立海外門户起點國際。
根據預測,目前網文出海的市場規模超過300億元,收入包括付費、廣告、版權等。
海外網文翻譯,跟國內字幕組有着相似的成長路徑。
先由愛好者憑藉興趣自發「用愛發電」,質量參差不齊,頻率不穩定。緊接着一些創業者敏鋭地嗅到先機,成立定向翻譯網站,一些愛好者主動投靠,專業翻譯組由此成立。
要説看網文,全世界讀者都一樣:一怕作者經常斷更,二怕作者直接棄坑。對於海外讀者來説,中國網文發展這麼多年,數量管夠,壓力全在翻譯這裏。
當團隊進入標準化生產,效率和質量的提升肉眼可見,但面對數量龐大的中國網文作者與作品,專業的翻譯團隊顯然有些「不夠用」。
此時, 近幾年飛速進化的AI翻譯正好大展拳腳。
**前幾天,中國網文出海的標杆「起點國際」上線了30 部由AI「彩雲小譯」翻譯的小説。**從讀者反饋來看,翻譯質量幾乎達到「人機莫辨」的程度。
相比傳統人工翻譯模式,彩雲小譯的AI翻譯主要在兩個方面有卓越進步,一是提高速度,二是降低成本。
普通難度的文本,人工翻譯每小時僅能翻譯千字左右。優秀專業譯者的標準大概在200元/千字,但對於動輒數百萬字的網文來説,這個成本過高。彩雲小譯每小時至少可以翻譯數百萬字,不但翻譯速度遠超人工,而且邊際成本極低。
02
讓出海內容先爆款起來
民間層面的文化交流,其實更容易被海外接受。最近是李子柒,之前是劉慈欣。
2015年,劉慈欣的《三體》榮獲雨果獎,不僅是中國科幻得到世界級別的權威認可,它也讓世界看到中國當代文學的另一種面貌。譯者劉宇昆,則被稱為「劉慈欣背後的男人」,可見翻譯的重要性。
彩雲小譯的觸角,也伸向了《三體》。
今年11月20日,《三體》的動畫改編版——《我的三體》第三季放出宣傳PV,在B站被彈幕刷屏,這部由同人「轉正」的作品還將上傳至 YouTube開啓海外之旅。影片中內置的中英雙語字幕,便由彩雲小譯聽譯製作。
譯製一個視頻,涉及到聽寫、翻譯、校對、製作時間軸等流程,需要字幕組成員分工合作,才能保質保量保速度。
而使用人工智能技術,彩雲小譯可以自動同步完成聽寫、翻譯、製作時間軸三道工序,並生成中英對照的字幕文件,再由人類譯者稍加修改校對,字幕就可以大功告成。
對於動輒投資百萬乃至千萬級別的影視IP來説,翻譯的成本或許已經可以忽略不計。但對於一些出海博主,哪怕已經簽約MCN機構,中英文字幕仍未成為標配。
我們之前曾經探討過,目前三位在YouTube名列前茅的紅人,李子柒、辦公室小野、滇西小哥的視頻都有着共同特點:弱化語言。
比起語言,創意和畫面的美感才是她們的核心競爭力。可對於需要以語言傳達意圖的博主,中英文字幕便是一道難關。
一項針對118箇中國出海YouTuber的調研顯示,做了國際化運營,包括翻譯視頻標題、簡介、字幕等的賬號,82%都擁有海外粉絲(非漢語母語的粉絲),而沒有做國際化運營的賬號,這一數字僅為10%。
在YouTube的更新對於國內大多數博主來説,僅僅是一種同步,但任何針對海外受眾的優化,哪怕很細微,都會產生意想不到的影響力。
舉例一個觀察。
美妝時尚博主@仇讎qiuqiu的B站粉絲數為59.6w,微博粉絲數為570w,她在YouTube擁有超過40w訂閲者。儘管沒有製作中英文字幕,但她在標題上進行了一些關鍵詞優化。
比如播放量超過13w的視頻《韓系少女熒光粉妝容》,標題裏面寫了NEON PINK Makeup,其他諸如公關包裹開箱、空瓶記等視頻,也會在標題裏面標註英文,Unboxing、Empties reviews,視頻簡介區常年用英文「指路」視頻類型集合。
在看了標題後,粉絲們至少知道這條視頻內容的主題,如果是妝容教程,語言問題可以忽略,而如果是空瓶記、開箱視頻這種基本依賴講解的,則可以選擇性地放棄。
儘管在仇讎的評論區,中文評論佔據95%以上,但也有粉絲求韓語和英文字幕。
如果藉助彩雲小譯的自動聽寫、翻譯、製作時間軸這三道工序,像仇讎這樣有針對性優化意識的美妝博主,將不僅實現標題的優化,還可以應廣大海外網友的需求,上線中英文字幕,為自己在海外的影響力增添更多優勢與砝碼。
從日更千字的網絡文學、到大劉的《三體》,再到一眾美食、美妝短視頻博主的出海,這種民間層面的流行文化輸出往往潛移默化,達到更深層次的效果,而理解文化的第一步便是語言。
像「彩雲小譯」這樣的AI產品,能夠大大降低流行文化出海的翻譯成本,未來,它還將成為更多有價值的個體與企業出海的助推器。