重審西方文字的研究報告(結論)_風聞
国关文化视线-国际时事观察,社会文化科研。2019-12-29 09:02
俗話説“字如其人”。我們可以從文字之窗透視歷史長河中的西方。
我們對於西方文字進行了重新審查和比較研究,得出以下結論:
**第一、西方不能原創文字,表音文字不可能自我生成。**如果我們用心思考一下,便知道:從文字的產生和發展來看,純粹的“表音”是死路,是擴大交流的障礙;因為人的聲音在空間上和時間上都有着極大的差異或變異,其本身不能達成共通,後者是文字系統得以成立的前提。只有超越聲音的“表意”(漢字)才能做到共通和共喻。漢字是“形音義”之三位一體,重心在“義”(表意)。培根説,漢字是“真正的字”,它所表示的,不是聲音或符號,而是自然或事物的意思和概念。萊布尼茨説,漢語是“哲學語言”,是通用語言的典範。若無“表意”,則不能獨立形成文字;若無像漢字那樣的表意,則不能形成通用文字。
**第二、西方表音文字倚靠“中國因素”,分兩步形成。**如果不是幸遇中華文明的輻射與傳播,那麼,西方則永遠不會擁有文字。西方產生文字的第一步是:在15世紀左右,依靠四大發明(印刷術和紙)鎖定和規範表音符號(字母),從而有可能在交流中保持一致性。但這還遠遠不夠。由於缺少表意內涵,新生的表音文字只不過是那參差不齊、變化多端的“聲音”的放大和增強;誰的聲音算權威呢?是宗教文字,或是世俗文字?兩者的內部又是多重分裂。本來“各表其音”,大羣都“不知所云”;再通過“文字化”把這種困 境放大,意味着什麼呢?就是15—17世紀宗教戰爭的癥結之一。最終還是憑藉中國“表意”來化解的。
**第三、西方字母表音文字寄生於漢字“定義”的原委。**若不利用中國“表意”彌補其先天缺陷,西方表音文字根本無法立足。“表意”在形式上是“含義、定義”,在實質上是“雅言、雅道”。它屬於“形而上”(道、道理:概括和概念)。當然,漢字在基本層面是已涵蓋了“形而下”(器、器官:聽覺和視覺)。而單純的表音文字和象形文字則僅限於“形而下”。西方文字是如何借鑑漢語定義的呢?西方諸語言是“上帝在巴別塔聽到的‘混亂的雜音’”——吵得不可開交,其本身無法定義。它只能是參照第三方、而且其意涵在時空中保持穩定的語言文字,來進行定義。所以説《約翰遜英語詞典》的編篡者“腦子裏都是漢語思想”。
**第四、西方字母表音文字寄生於漢字“含義”的過程。**西方本身有一種與通用文字格格不入的“原生表意”(含義),那就是相對立、排他性的兩端:1.神的話語,它排斥人情、人事和人智等內容;2.“人的俗語,它缺少高雅、高深和高尚等辭藻。唯有臻於“形而上”(道)高度的漢字,才能夠做到共通共喻、統觀統攝、合理合法。從17世紀晚期至18世紀晚期,西方通過下面三個途徑擷取中國“表意”(雅言),即:A.從“中國風”吸收中國物質文化和視覺藝術,由此獲得高雅詞義;B.從耶穌會士翻譯獲取中國“形而上”的哲學思想,由此獲得高深詞義;C.得力於儒學而把道德從“神本”變為“人本”,由此獲得高尚詞義。
**第五、西學體系的原生基因是《易經》和“漢字密碼”。**文字上,“象形”和“表音”都屬於佛教“八識”之前兩識(眼識、耳識),而涵容它們的漢字則達到第六識(意識),並且通於第七識(意根)和第八識(藏識);所以,漢字及其表意性能則構成了知識寶藏。17世紀的萊布尼茨和耶穌會士多認同:人類一切知識——包括哲學、科學、數學和神學——總源於《易經》,而通過漢字展開的。相比之下,西方文字的表音特質意味着它的固有內涵,不外乎是日常口語和方言俗話,再加上“神的話語”。那麼,現代西學和知識爆炸的原初基因從何而來?大衞·波特教授説來自“漢字密碼”,他還説,歐洲的近代化就是“中國化”。
**第六、西方“古典、經典”都是基於中國成果的變種。**在歐洲,大約以1450年為界,以前沒有文字和文獻;之後兩個世紀則大量“發現”古代手稿,但由於其文字尚未成熟,都是粗製濫造。在18—19世紀,在“中國風、儒學熱”(啓蒙運動)的影響下,先前文本都被用具有“雅言內涵”(中國表意)的新文字,加以改寫和改造;所以,全部的“古典、後古典”(包括但丁和莎士比亞)作品都是這樣出爐的。17世紀末至19世紀,中國派生西方文學和哲學:德里達説,萊布尼茨把中國表意文字當做哲學的基石,而後則是歐洲哲學與希臘哲學之相輔相成。西方文學產生於浪漫主義運動,美國哲學家洛夫喬伊説這是中國起源。
**第七、西方的“古典文明”(希臘—羅馬)是子虛烏有。**從其交流囿於“表音”(聽覺)這一生理層次來看,近代以前的西方不會有高於生物學意義上的社會進化的。何況其宗教禁錮“人為”與“人智”,也就窒息了進步或進化,那隻能是原始停滯。再鑑於其交流沒有達到“表意”這個形而上的高度,舊歐洲不可能擁有高深思想,不可能原創文學、科學與哲學。儘管西方有其“原生表意”:非“人”之神義和非“雅”之俗義,再加上兩者的對立性和排他性,但這些都是發展通用語言文字的阻礙。最後,從笛卡爾和威爾金斯尋找漢語似的哲學語言和萊布尼茨以漢字表意奠基歐洲哲學這兩點來看,此前不存在如今的“希臘哲學”。
**第八、透過文字學重審“西學中源”和“希臘哲學”。**除了“表意”,不可能有義含、概念、知識和學科;西方文字在其被漢語表意所充實之前,在這些方面則是一無所有。所以大衞·波特説,現代歐洲話語來自漢語;尤金妮亞説,現代英語的表意全是中國的;奧斯滕(Manfred Osten)説:啓蒙時代的西方智者“尋求在歐洲的土地上建立中國式的學術(establish Chinese academies on European soil);萊布尼茨由中國表意文字開拓歐洲哲學;沃爾夫首創德語哲學卻是中國內容。那麼,文藝復興再現的“希臘哲學”又在哪裏?原來它是被用宗教文字偽造的,本無價值;到19世紀經過改寫或重寫,遂可冒充“自古已然”。
**第九、象形文字與“古埃及”之雙偽互證應該被揭穿。**真正文字須具備“形音義”三要素。純粹的表音文字不能自我生成,而象形文字則為文字的雛形;後者在實踐中只是部落或宗教圖符,因為它所表達的,僅是零星具象,而非系統思想。這就是説,象形文字不適合於繁雜而精妙的文明社會。“古埃及”及其象形文字都是西方神職學者模仿和貶低中國的傑作。先是由聖經神話衍生出“埃及”,再是按照中國歷史時間設計出“古埃及編年史”,第三步是由漢字演繹出“埃及象形文字”。早年的歐洲人不懂“形而上”(表意、寫意),誤以為漢字就是象形文字;就把它匹配於他們偽造的“始生文明”,並且美其名曰:“聖體書”。
**本文作者:**諸玄識 董並生;**編輯:**鄭文明