松平信綱:韓國的“天下無敵”,只有在漢字中才能實現
【文/觀察者網專欄作者 松平信綱】
2018年12月28日,韓國總統文在寅視察了駐紮在京畿道漣川郡的韓軍第5師團“鑰匙部隊”。在照片中,文在寅背後是兩任韓國前總統——李承晚和朴正熙贈予第5師團的題詞。
1951年8月-9月的“喋血嶺之戰”(Battle of Bloody Ridge)中,第5師團配合美軍攻佔了朝軍駐守的“喋血嶺”;次年8月,李承晚親筆題詞“天下無敵”贈予第5師團。停戰後,該部隊一直駐紮在停戰線附近;1961年隨朴正熙參與了“5·16”政變。1972年,朴正熙題詞“常勝五師團”予該部以紀念師團成立22週年。

(文在寅視察鑰匙部隊新兵營 圖丨視覺中國)
非常巧合的是,兩位韓國總統的題字都是漢字——其實從李承晚到朴槿惠,幾乎每任韓國總統都曾經“秀”過自己的書法。而被韓國人稱為“書藝”的書法,可能是這個百年來離漢字漸行漸遠的國家裏,漢字所存留的最後一點領域。
19世紀末,面對“他者”的衝擊,韓國民族意識的覺醒,韓國人越來越有重寫本國史以凝聚民族精神的想法。申採浩,就是其中的代表人物——韓國民族主義史學至今將其看作開山鼻祖。他將韓國歷史上的成敗同是否有“自主意識”聯繫起來,並認為是漢字與漢文化剝奪了韓國人的意志和民族精神,才使得韓國只能長期處在“事大”的境地。
“三國以前漢文未盛行,全國人心只尊自國,只愛自國,而以中國為仇敵,三國以後幾乎家家收藏漢文書籍,讀漢文書籍,結果漢官威儀埋沒了韓國國粹,漢土風教奪去了韓國國魂,導致朝鮮以附庸屬國自認,人民充滿奴性,國家長期陷入奴隸境地。”
——申採浩
由於日本勢力直接介入甚至最後吞併了韓國,所以韓國知識界很難和中國一樣通過“抵禦外侮”的號召來喚起民眾的民族主義意識,中韓關係史的真相自然成為了韓國人在“策略性手法”之下的犧牲品,上千年使用漢字的歷史也不例外。
1910年,日本吞併韓國,設置“朝鮮總督府”進行殖民統治。日本採用“內鮮一體”的政策試圖將韓國民眾從各個方面日本化——語言教育就是重要一環。1911年,朝鮮總督府下達了《朝鮮教育令》,在“以實業教育為中心”的幌子之下,日本將日語列為朝鮮半島的“國語”,而將漢語文和韓語文一同當作“外語”來學習。同年,最後一所專研漢文的學校——官立漢城外國語學校被關閉。(朝鮮半島恢復中文專業的教學要等到1926年的京城帝國大學)1938年,日本下令學校禁止教授朝鮮語。同時,隨着日語的推廣,大量日語詞彙(其中有很多日本漢字詞)融合進了韓語體系當中。
此外,韓國人還被鼓勵放棄原有的姓名,改成日式姓名(即所謂“創氏改名”,韓國稱為“日本式姓名強要”),這被看作是“內鮮融合”的重要一環。比如韓國前總統朴正熙,曾經以“高木正雄”的日本名參加偽滿軍,並在熱河省(今河北)“討伐”過八路軍。
1945年,韓國光復。在清算日本殖民統治的背景下,漢字詞和漢字都被看作是“日本殖民統治的殘影”,只有專用韓文才能體現清除日本統治的遺毒。這一點在1946年由美國佔領軍當局頒佈的《小學教育要綱》中體現得非常明確,其中對漢語教育的目的論述如下:“由於本民族長期在漢字文化圈,中國歷史的環境影響下,對中國文化有盲從的現象,有必要正確瞭解中國文化,重新認識本民族文化,從而純化發展本民族文化。”
到1955年第一次教育課程(類似中國的教學大綱)公佈以前,漢文教育只在高中以上的學校存在——雖然由於朝鮮戰爭的關係,相繼有多所大學成立了漢文專業。

大韓民國憲法
1958年李承晚治下的韓國頒佈《韓文專用實踐要綱》,提出在公文領域專用韓文,但是一般人依然在使用“國漢文混用體”。與此同時實行的第一次教育課程規定,以小學課程為基礎,教授學生漢字、漢字詞。
“國家再建課業의 第1目標인 反共體制를 強化함으로써 國家의 安全을 危殆롭게 하는 共産系列의 活動을 封鎖하고 國家의 安全과 國民의 自由를 確保함을 目的으로 한다.”
——“國漢文混用體”的韓國《反共法》(至今, “國漢文混用體”在法律等少數專業領域依然存在)
朴正熙時代,韓國的民族主義達到了光復後的第一個高峯,這是伴隨着韓國經濟發展的“漢江奇蹟”而發生的。1968年,朴正熙提出“在各級教科書內不允許出現漢字”,廢止了第二次教育課程中規定的“常用漢字1300個”。
1969年,韓國修訂教育課程,廢止漢文教學——也就是説,從1969年到1972年,韓國學生在上大學以前是學習不到漢字的。1970年,廢除了教科書中的漢字表記。另外一件值得注意的是,儘管朴正熙本人的漢字書法水平很高,但是在1968年重建韓國的“國門”光化門之際,依然用韓文題匾。(2010年韓國文物部門為了恢復原貌,才根據老照片復原了一塊漢文牌匾替代之)
최초의 작품은 고려 고종조(1214∼1256)에 지어진 「한림별곡(翰林別曲)」이고, 최후의 작품은 민규(閔圭)가 1860년(철종 11)에 지은 「충효가(忠孝歌)」이다. 이 가운데 반석평(潘碩枰)의 「관산별곡(關山別曲)」은 전해지지 않는다.
——韓國網站naver百科對韓國傳統歌謠“景幾體歌”的介紹,其中就有多處專有名詞使用了漢字表記
此後韓國的漢字教育政策,基本上在“韓文專用”和“允許漢字表記”之間徘徊,直至今日。今天,漢語在韓國屬於第二外語範疇(第一外語是英語)。小學的漢文教育屬於“創意體驗活動”內容,每年60-68小時,相當於每週2小時;初中的漢文教育課屬於“自由選修”內容,每年68課時,相當於每週兩節課;高中分為中國語I和中國語II,從高二開始學習,共12個單位,1單位為17節課,12個單位相當於2年裏每週3節課,大學入學考試考察前者——這也就導致了在升學壓力比中國還大的韓國高中,86%的學校完成不了中國語II的教學內容。這一項由韓國學者鄭秀珍進行的調查還指出,在大學入學選拔涉及第二外語的33所大學中,有25所在升學選拔中參考第二外語成績,有8所會給予加分,只有1所(首爾大學)必須要求第二外語成績。而將這一數據放在全韓國,參考第二外語成績的大學僅佔總數的5%。
韓國教育部提出2019年,在小學課本中恢復漢字表記作為學習的輔助。——但使用的漢字不超過300個,不作為考試內容。另外,使用漢字表記的課本,不包括國語(韓語)課本。這一政策最大的阻力,在於負擔極重的韓國學生以及家長的反對。“除了國語課本,在其他科目的教科書的學習內容裏,在編寫者和審議組認為會對學習和理解提供幫助的情況下,可以表記上對應的漢字,發音和意思,但要控制在300字以內。”

韓國《每日經濟新聞》有關盧泰愚當選的新聞
韓國學者劉美齡曾經這樣評價漢字表記在輔助學習當中的作用:
“韓國語詞彙的70%都是漢字詞,而漢字詞的90%以上都是同音異義詞,因此如果不用漢字標識的話,經常很難準確分辨詞彙含義。比如説,記錄歷史的書籍(史記)、欺騙別人的行為(詐欺)、君子之氣(士氣)、高嶺土燒製而成的碗碟(沙器,即瓷器)在韓國語詞彙中都對應同一個韓國語詞彙。有的漢字詞如果在教科書中用漢字標識的話,學生是可以很容易理解的。但是因為沒有漢字,學生只能看着純韓國語學習,這樣一來學生就無法準確理解詞彙的含義。”
對漢語教學的重視,不僅對於韓國文化的傳承有利(儘管韓國正在推進史料的“國譯化”,但將數億字的漢文史料譯成韓文,還是一件需要幾代人的工程),對於韓語的學習有利(再怎麼去漢字化,韓語裏一半以上的漢字詞目前還是去不掉的),對於兩國的人文交流同樣有利。但是,在“去漢字化”已經過去幾十年的大背景下,我們也只能將希望寄託在中國對韓國的吸引力能夠越來越強上了。
至於每隔幾個月就會在各種自媒體上沉渣泛起一下的“韓國恢復漢字”這種謠言,當個笑話就好。一個國家的文字政策,不是靠一張文件就能輕易改變的。這種謠言的出現,除了對韓國國情的不瞭解,恐怕也和盲目的自吹自擂脱離不了干係。
本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。