“Jew年廣告”引爭議 寶格麗刪除相關文章
奢侈品牌寶格麗(BVLGARI)在新年(豬年)推出新品的廣告詞中,使用諧音JEW宣傳自家產品,由於JEW易引發歧義,該廣告僅上線一天,就被撤下。
2019年來臨,不少品牌都推出了豬年限定商品,1月4日,意大利奢侈品、高級珠寶品牌寶格麗在社交媒體上發佈了其豬年系列產品廣告,在這些廣告中,寶格麗使用和豬(ZHU)諧音的JEW(Jewellery)來代替文中出現的和ZHU發音相同的字,一語雙關。
例如,做自己的掌上明JEW,新年的風格應該胸有成JEW、JEW事順利。




在很多中國人的眼裏,這個廣告詞聽起來似乎沒什麼大問題。然而,在英語系國家,似乎不是這樣,JEW雖然可以指Jewellery,但也經常被拿來指猶太人(Jewish)。
該帖子最先被一位Twitter網友轉發,他在帖子中表示,“想知道他們發這條廣告的時候是否跟某位猶太人商量過”。

據界面新聞報道,當在上海工作的奧美營銷傳播經理Olivia Plotnick在領英上評論了相關消息、並表示這是個營銷失誤後,不少國際用户在評論區都對該系列廣告犯的錯誤表示十分驚訝。
有網友認為,“用ZHU、PIG、JEW三個詞互為替代品”暗示猶太人的做法太過不妥。
還有網友指出,猶太人不吃豬肉,JEW用在這裏也非常不合適。

次日(5日),寶格麗刪除了原來的微信文章,微博帖子中也將JEW均統統改成了漢字“珠”。

界面新聞稱,在中國生活的猶太人羣體算不上龐大,寶格麗撤下該系列廣告應該是擔心其影響到品牌在全球的形象。
對母語為英語的外國人、或者乾脆是猶太人而言,這種語言雙關可能帶來的歧義不難被發現,可“Jew年廣告”還是上線了,也就是説品牌的中國團隊大概率沒有事先與國際團隊溝通,導致失誤。
如果説奢侈品牌在中國市場選擇了並不合適的品牌代言人或者大使,是中國團隊和奢侈品牌總部溝通不暢導致的較輕微的後果,那麼品牌在營銷中觸碰種族、宗教等敏感話題並引起不滿,則是品牌營銷失誤可能導致的最差結果,消費者的反彈對品牌的打擊可能是致命性的,這從Dolce & Gabbana的營銷失誤引發的一系列後續事件可見一斑。