英國利物浦大學用中文提醒學生“不要作弊”引爭議
【文/觀察者網 秦璐】又到期末季,英國利物浦大學(University of Liverpool)的留學生們收到一封郵件,郵件內容是提醒大家不要作弊。但令人匪夷所思的是,郵件中竟專門用中文標註了“舞弊”一詞。因涉及“種族主義”,中國留學生強烈抗議,校方最終對此事發表道歉聲明。
14日,英國利物浦大學向國際學生髮送了一封關於“考試行為規範”的郵件,提醒學生在考試期間作弊的嚴重後果。在這封郵件中, 英文單詞“cheating”後面專門用中文“舞弊”進行了特別標註,格外顯眼。

@中國日報
一封郵件引發“種族歧視”爭議
據《利物浦回聲報》15日報道,這封郵件來自學生事務中心的福利諮詢與指導部門。郵件中還指出:不幸的是,每年都有部分國際學生違反學校的考試規則,這可能是無意的不當行為,也可能是故意作弊。一旦被發現作弊,該學生將面臨嚴重後果,比如取消成績、休學一年或直接輟學。
單單用中文標註“舞弊”一詞還不夠,郵件最後又專門就標註進行了解釋——“我們發現有中國學生不能夠理解英文中‘cheating’的意思,因此我們提供了中文翻譯:舞弊”。

學生:抱歉,我們懂“cheating”的意思
因為中國學生無法理解“cheating”一詞?“cheating”是一個很複雜的單詞嗎?這段解釋更引發起了中國留學生的怒火。


中國留學生表示,其他國家的學生不作弊嗎?為什麼只用中文標註?學校只看到了少數中國學生的作弊行為,卻忽視了整體中國學生的辛苦和努力。

當日,有學生在公益請願網站change.org表達了作為中國留學生對此事的感受,並要求校方向所有留學生做出正式的公開道歉。

截至當地時間16日凌晨,該請願已經獲得了超過1000人的簽名。
校方解釋:是誤會,誤會
福利諮詢與指導部門後來在推特上發表了相關聲明進行澄清,稱這件事是學生們產生了誤解,該郵件**“並不針對任何特定的學生羣體,只是為了讓所有的學生都能儘可能地獲知信息”**。
隨後,校方也對此事發表了致歉聲明,辯解稱:以往就出現過中國學生對英文術語不理解的情況,加上中文翻譯只是為了更好地傳達考試規範。

對於校方的這一辯解,中國留學生們不買賬:什麼時候“cheating”成為一個專業術語了?太搞笑了吧!

有學生懟了回去:我看你們不知道中文的“種族歧視”這詞吧,那我也給你翻譯一下,racism。

15日下午,校方代表副校長珍妮特·比爾(Janet Beer)通過利物浦大學的推特官方賬號向所有國際學生表達了歉意,並表示這封郵件造成了對學生的嚴重冒犯,傷害了各方感情。她承認“這是一個錯誤,不代表校方對中國學生的尊重態度”。珍妮特同時表示,校方會為這個錯誤擔全責,將重新審視考試程序,並採取適當行動確保此類事件不再發生。

國外大學專門用中文標註“作弊”,並不是個例。觀察者網此前就有報道,在多國學生同時在場的情況下,澳大利亞國立大學(ANU)一名老師在屏幕上用中文寫出“我無法容忍學生作弊”的字樣,同樣引發“種族歧視”爭議。
本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。