將繁體中文寫為“Taiwanese”?任天堂更新引爭議
【觀察者網訊】
昨天(29日)有網友爆料,日本任天堂網站一度將繁體中文標記成“Taiwanese”(通譯為“台灣人”,或所謂“台語”),引發爭議後,又改為了常用的“Chinese(Traditional)”。
據台灣東森新聞雲1月29日報道,任天堂當天正式開放該公司產品——可分離式遊戲主機Nintendo Switch的更新下載。下載後,Switch主機系統就可選擇中文化。
然而,任天堂日前公佈Switch主機支持中文的更新事項時,官方英文公告中把繁體中文寫為“Taiwanese”。

圖自台灣“聯合新聞網”
任天堂17日在公告中稱,更新後新增多種語言支持功能,包括Chinese(中文)、Korean(韓文)以及Taiwanese(通譯為“台灣人”,或所謂“台語”)。
台灣“聯合新聞網”也指出,在語言標識上,一般都以“Traditional Chinese”表示繁體中文,連台灣的網站或服務都不會寫“Taiwanese”。
有大陸網友因此認為,繁體中文寫成“Taiwanese”摻有政治因素,等待任天堂回應。

網友爆料


不過29日下午,該台媒就發現,任天堂官網已經進行了修正,將“Taiwanese”改為了“Chinese(Traditional)”(繁體中文),並將“Chinese”更新為“Chinese(Simplified)”(簡體中文)。

任天堂(美國)網站頁面截圖

任天堂(日本)網站頁面截圖
任天堂(Nintendo)是日本一家全球知名的娛樂廠商,電子遊戲業三巨頭之一,現代電子遊戲產業的開創者。
該企業創立於1889年9月23日,主營業務為家用遊戲機和掌上遊戲機的軟硬件開發與發行。整個2017財年,淨營收為1.0557萬億日元(約合96.59億美元),較上年的4890.95億日元增長116%,運營利潤1780億日元(約合16.2億美元)。
本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。