發展、安燈泡、熬夜娃兒...老外起中文名,服!
【文/觀察者網 郭肖】
近日,一位英國女孩在社交媒體上走紅,年僅16歲的她建了一個網站,專門給中國人起英文名,沒想到生意火爆,賺到了48000英鎊(合人民幣42萬餘元),這一操作也讓不少中國網友大呼發現了新商機:我們也可以給外國人起中文名啊。
伴隨着中國的快速發展,全世界學習漢語的人越來越多,不少外國人都對起中文名有強烈的需求,但卻往往因為不懂中國文化,其中文名堪稱“災難”,甚至能夠讓人笑出內傷。
據新華社報道,有外國人給自己起名叫活雷鋒的,還有一對情侶,男生叫司馬當,女生叫霍瑪伊,合起來就是“死馬當活馬醫”;
在社交媒體上有網友分享自己身邊的“神奇”案例:
1、我意大利外教給自己起箇中文名叫“武松”,雖然他的名字跟武松一點關係都沒有;
2、有個荷蘭人名叫KenzoOijevaar,他請中國朋友取中文名為“熬夜娃兒·啃粥”;
3、之前教一位巴勒斯坦友人講中文,不可避免地到了他想要給自己取箇中文名的時候,然後他喜歡孫子兵法,然後他説他要叫孫子;
4、大一時見過一個叫屈原的留學生;
5、我遇到一個外教,英文名是Jeff,自己找了個姓,然後讓我們叫他王姐夫。
6、最奇葩的法語寫作老師,他法語名字叫做lucas ,然後自稱呂八哥。
還有一位香港科技大學的學生給自己起名激烈的海膽;

這位給自己起名“好厲害”的“天選之子”,聽起來一定被駕考虐了千百遍;

不過給自己起名腦白金,就不是很懂了;

雖然這些名字在不少網友看來有點清奇,但很多外國人對自己的名字卻非常自信。
Quora上有人提問,你覺得哪些人給自己起的中文名特別好?評論區有很多自認為還不錯的踴躍舉手發言;

“我的中文名字叫發展,我很喜歡,因為它和我的人生目標很貼合”;

“我叫龍馬,一聽就很勇猛有沒有”;

“我叫葫蘆娃,它在中國是個超級英雄”;

金庸、古龍的粉絲們也來了,我們覺得芷若、西門吹雪這種名字就很好;


還有人分享了朋友的英文名:杜啓天,意思是徒手開天;蜂蜜,和“honey”同一個詞,聽起來感覺很甜的樣子;

不少剛開始學習中文的外國人對中文名不懂還可以理解,一個號稱專門給外國人起名字的外國網站竟然為一位用户起名範峯子,並美名其曰:
這個名字的創造力指數、好奇心指數、勇氣指數都非常高呢。

不過,也有一些真正的“中國通”或者經“高人指點”後對中文名字的起源非常瞭解,他們不僅有非常好聽的中文名字,並且寓意也很美好。
比如美國頭號中國通費正清,本名約翰·金·費爾班克(John King Fairbank),是哈佛大學終身教授、著名歷史學家。據北京晚報報道,費正清、費慰梅夫婦是梁思成、林徽因的好朋友,費正清的名字是梁思成起的,三個字分別對應本名中的Fairbank、John和King,意思是一個姓費的人正直而清廉。
梁思成還告訴他:“使用這樣一個漢名,你真可算是一箇中國人了。”
還有些人從中國古代典籍中找到了起名的靈感:
比如,美國漢學家宇文所安,本名斯特凡·歐文(Stephen Owen),他是哈佛大學東亞系、比較文學系教授,專門研究中國的詩歌,特別是唐詩,被稱為“為唐詩而生的美國人”。
其姓氏宇文,是魏晉時期鮮卑族的姓氏,所安則出自《論語》中“視其所以,觀其所由,察其所安”這一句。
他的妻子田曉菲筆名宇文秋水,宇文是隨夫姓,秋水則出自《莊子》,二人一儒一道,一唱一和。
同樣從《論語》中找靈感的還有美國漢學家牟復禮,本名弗雷德裏克·摩特(Frederick Mote),出自《論語》中的“克己復禮為仁”。
德國漢學家何莫邪的名字則來自中國古代傳説,干將和莫邪是傳説中的楚國夫妻,用自己的名字命名了鑄就的雌雄寶劍。何莫邪本名克里斯托弗·哈布斯邁爾(Christoph Harbsmeier),中文名這三個字和本姓對應。
值得一提的是,“歐洲三大漢學家”的另外兩位都是德國人——顧彬(Wolfgang Kubin)和施寒微(Helwig Schmidt-Glintzer),其中文名雖然都是音譯,也都朗朗上口。
還有些人的名字和中國名人有關:
本名約翰遜·斯賓塞(Jonathan Spence)的中國史研究專家給自己起名史景遷,這個名字也頗為巧妙,雖然他主要研究清史,但是漢朝的司馬遷是他最崇拜的歷史學家。景遷的意思是景仰司馬遷。史這個姓氏既和本姓讀音相近,又和他的研究領域歷史有關。
不僅僅集中在文化界,不少藝人也都有自己的中文名字:
比如,黴黴、卷福、抖森……不過這些中文名是最先從粉絲羣體中發展出來隨後為明星本人所接受;
《消失的愛人》女主羅莎曼德·派克有專門的中文名,叫裴淳華,她曾解釋稱,名字來自她喜歡且精通中文的丈夫,“淳”代表純潔和優雅,“華”既有中國的意思,又與“花”諧音。
隨着中國文化對世界影響的不斷加深,不少外國人對中文名的需求越來越旺盛,英國《衞報》一專欄作者曾撰文表示,對於外國人來説,取一個真正的中文名字能夠表現出對中國文化和語言的尊重。
文章中,她還介紹,不少外國人可能無法理解兩個讀音相同的字或者看起來近似的字之間的細微差別,但中國父母在孩子的名字中寄存着他們的期望,不少人也希望名字能夠體現出他們的價值觀、抱負甚至是幽默感。因此,取名之前一定要仔細研讀中國的文化、歷史、風俗等。
中國僑網也專門整理了一些小貼士來為外國人取名提供一個參考:
1、從百家姓中挑選姓氏。確保你起名字的第一個字是中國人熟知的姓氏。
2、以自己英文發音為基礎,改成對應的諧音中文姓名。名字由兩個或三個字組成。姓氏是一個漢字,名字可以是一個或兩個漢字。
3、確保你的名字不會被中國人當成一個地名或者一件東西的名字。就像不要把“apple” “snow”用做自己的外國名一樣。否則,一定會經常被人調侃。
4、起名人的名字需謹慎。中文名與外文名不同,中文名往往是獨一無二的。例如,一個喜歡MichealJackson的中國人可以起名為Micheal,因為Micheal是一個常用的名字。但是一個喜歡孫悟空的外國人,最好不要起名叫孫悟空。因為對於全世界的華人來講,孫悟空就是《西遊記》裏會七十二變的孫猴子。
5、名字通常有好的含義,注意名字是否有諧音。起名字時要把漢語語言文字的意義、發音以及同音字的聯想,三方面兼顧起來。例如:夏虎仁字面字義很好,但會開玩笑成“唬人”。
(本文部分內容綜合自新華社、北京晚報、中國僑網、澎湃新聞、界面新聞)
本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。