拜騰也開始浮躁 車子尚未量產就拿中國汽車安全碰撞標準低説事兒
本文轉自出行財經
新造車勢力的浮躁有目共睹,但在很長一段時間裏,《出行財經》都認為拜騰屬於腳踏實地的那一類,原來也只是表象。
5月8日,拜騰南京工廠正式亮相,同所有新造車勢力一樣,藉助此次活動,拜騰發佈了一系列新聞,包括製造基地、量產計劃、車聯網、經銷商網絡佈局、融資推進等多條信息。

其中,備受關注的信息就是關於其首款車的量產計劃了。根據介紹,拜騰的首款量產車與平台——M-Byte已經生產了近百台工程樣車,投入到各項測試中,確保每一輛拜騰都滿足中、美、歐三地最高的安全標準與質量標準。
在其官方資料中,拜騰指出,其工程樣車不僅測試覆蓋範圍廣泛,還順利通過多項非國標要求的嚴苛測試。其中,正面碰撞是按照“IIHS(美國公路安全保險協會)25%小偏碰測試”,而側面柱撞測試是按照歐洲標準;這些碰撞測試並取得了“超出預期的效果”。
此外,在新聞資料中,該公司還指出:“IIHS的25%小偏碰測試是汽車正面碰撞試驗中對車輛安全性要求最嚴格的測試之一”。

對此,《出行財經》認為,拜騰發佈這樣的信息,一方面在對外證明自己認真造車的同時,也在綁架消費者的認知,甚至綁架中國的汽車安全測試標準——C-NCAP。
首先,拜騰的工程車按照中、美、歐三地最高的安全標準與質量標準進行設計和製造,這是汽車企業進行全球佈局在工程設計中的必然工作。只能説是其工程車輛是按照這個標準進行的設計。
其次,工程樣車不是量產車,工程車經受了這樣的碰撞測試,產生好的成績,不代表未來的量產車也能取得同樣的碰撞成績;
最後,汽車安全碰撞不是自己碰撞,而是測試部門從市場上隨機購買車輛(即量產車)進行碰撞,那個成績才算是你的碰撞成績。
此外需要指出的是,這一幫老外,對IIHS實際上並不瞭解,IIHS的全拼是The Insurance Institute for Highway Safety,翻譯過來應該是“美國高速公路安全保險協會”。
此外,《出行財經》還要提醒拜騰要尊重中國的方言與漢字的準確聯繫,同樣是在當天的發佈會上,出現了這樣的一幕:在高管集體亮相的緩解,戴雷説了句南京話“拜騰造車,恩正”。

結果拜騰邀請的上百家專業媒體集體蒙圈了,什麼是“恩正”?
經百度之後才知道,所謂的“恩正”,應該是“硬錚”,“硬”在南京話中讀“en”,多數情況下指人或事物靠得住,常用來形容人的品格。如果只是戴雷口頭上表達,而不顯示在大屏幕上,或者大屏幕上寫上正確的中國字並標註拼音,也沒有問題,但當你用上錯別字的時候就是另一種感覺了。
那就是討巧,就像新勢力造車一樣,並不是真正的靠得住;是面子工程,是一種浮躁,如果它認為沒有錯,那就把“拜騰”寫成“敗騰”,看看它會不會上火。當然它也可能不上火,它也可能在讓別人笑話編輯的水平太差。