新西蘭中文媒體給副總理起外號“老皮”,“中國專家”藉機炒作中國滲透論
(文/觀察者網 李天宇)
當新西蘭華人説“老皮”的時候,他們在説什麼?
據新西蘭媒體“Stuff”5月28日報道,在該國司法委員會調查“外國干涉”的過程中,當地中文媒體給新西蘭副總理温斯頓·彼特斯(Winston Peters)起的外號“老皮”引發了一場爭議。

“老皮”温斯頓·彼特斯(圖自新西蘭媒體)
從中文母語者的角度上看,“老皮”這個外號無疑來自“Peters”在英語裏的第一個發音。
但Stuff稱,新西蘭的“中國問題專家”安妮-瑪麗·布雷迪(Anne-Marie Brady)自稱“收到了一封匿名信”,並在本月初將這封信提交給了新西蘭國會司法委員會,以作為“調查外國干涉”的一部分。
這封信宣稱“中國在幕後操控對新西蘭領導人進行邪惡和下流的攻擊”,並列出了許多新西蘭當地中文媒體的名單,説攻擊就是從這些媒體開始的。

“匿名信”原件照片(圖自新西蘭媒體)
作為“證據”,這封信的作者附上了某新西蘭本地微信公眾號在2018年1月24日發佈的,有關新西蘭總理雅辛達讓彼特斯做自己孩子“教父”的新聞,以及文章下的評論:




信中附帶的微信公眾號截圖(圖自新西蘭媒體)
通過這些“證據”,布雷迪認為“中國通過控制這些中文平台,對新西蘭進行干擾”。
在給司法委員會的信的附錄中,布雷迪説“老皮”這個外號可以被翻譯為“老皮膚”(old skin)、“老皮革”(old leather)或“老頑皮”(old naughty),甚至還可以被寫成“老屁”(old fart)和“老屁股”(old bum)。
她聲稱,由於這個詞存在侮辱性和貶義的解釋,因此絕對不是彼特斯的正確中文音譯,而新西蘭中文媒體對這個詞的使用是“不尋常和重要的”。
布雷迪稱最常使用這個詞的新西蘭媒體是《新西蘭先驅報》的中文版,但《新西蘭先驅報》中文版主編告訴Stuff:“據我所知,本地華人社區已經用這個外號稱呼彼特斯至少二十年了,但它之前從未引起過關於‘不敬’的擔憂。”
“除非你想搞文字獄,否則縮寫名稱不會包含任何價值上的判斷。”他説。
這名主編還表示,該報所有關於彼特斯的報道都是基於事實的,可以接受驗證。
在新西蘭外交貿易部的建議下,温斯頓·彼特斯對此事作出回應。他説:“據我所得到的建議,‘老皮’這個外號並不包含貶義的含義。”
但Stuff援引另一家新西蘭媒體“Newsroom”對七名“精通中文者”的採訪,稱他們對這個外號是否包含貶義意見不一。
温斯頓·彼特斯現年74歲,曾為新西蘭國家黨成員,目前是新西蘭副總理兼國會第三大黨“新西蘭優先黨”的領袖。他因反對同性戀、移民(尤其是亞洲移民)和外國投資的政治觀點而被批評為右翼民粹主義。
而自稱“精通普通話”的“中國問題專家”安妮-瑪麗·布雷迪自2017年以來多次炒作“中國干涉新西蘭選舉”。她曾攻擊新西蘭工黨華人議員霍建強“通中”,還聲稱自己“被中國的特工盯上了”。

安妮-瑪麗·布雷迪(圖自新西蘭媒體)
但她的一系列“表演”並不被新西蘭各界主流接受。據新西蘭天維網3月7日報道,新西蘭國會司法委員會在當天駁回了布雷迪以“外國勢力干涉新西蘭2017年大選和2016年地方選舉”為由向司法委員會講話的要求。
對華人之間使用的中文暱稱妄加猜測的現象在新西蘭的鄰國澳大利亞同樣存在。2017年6月7日,澳大利亞廣播公司(ABC)刊載了一篇文章,稱被年輕一代華人和留學生廣泛使用的對澳稱呼“土澳”有“嘲諷澳大利亞”的嫌疑,更引用某“中國研究教授”的話,稱這個詞的使用者通常是“小粉紅”。

ABC:“土澳”這個用於澳大利亞的詞究竟是出於深情還是出於優越感?
本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。