華春瑩“我只想‘呵呵’兩聲”怎麼翻譯?外交部發言人辦公室給出答案
“我只想‘呵呵’兩聲。”
7月31日,外交部發言人華春瑩回應外媒記者“美方稱中方經常出爾反爾”的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其“懟得好”。
“呵呵”這個詞什麼意思,不必多説,但用英語該怎麼翻譯呢?今天(8月1日),外交部發言人辦公室官方微信給出了答案:
“Hmm. How interesting.”
據觀察者網此前報道,7月31日,外交部發言人華春瑩主持例行記者會。有記者就中美經貿磋商最新進展,以及美國總統特朗普稱“中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才簽訂協議,那一定會是一個更差的協議”這一言論提問。
華春瑩當即回答:我只想“呵呵”兩聲。
“因為你知道,中美經貿磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反覆無常,大家都有目共睹。而中方對於經貿磋商的立場始終如一。雙方經貿團隊目前正在上海磋商,你剛才説到的最新情況,我還不掌握。在這個時候,美方放話試圖極限施壓是沒有意義的。事實上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。我認為,在經貿磋商問題上,美方應該更多地展現誠意和誠信。”
此話一出,獲得網友的一致好評,紛紛贊其“懟得好”。但是,用英文該如何翻譯出“呵呵”呢?
8月1日,外交部發言人辦公室微信公眾號(ID:xws4_fmprc)發佈了7月31日例行記者會的雙語記錄,給出了這句回答的官方英文翻譯:
“Hmm. How interesting.”
而對於“自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的”這句,官方翻譯是:In fact, it’s useless to ask others to take pills when the US is ill itself.
該段回答翻譯全文如下:
“On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.”
“We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China’s position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. I’m not aware of the latest information you mentioned. It just doesn’t make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, it’s useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.”