台灣過春節發紅包有何講究?蘇貞昌故作幽默被罵慘
海外網2月5日電 眾所周知,春節發紅包、收紅包是很多華人家庭的傳統習俗。那麼,在台灣地區,新年包紅包有什麼講究?台當局新任行政部門負責人蘇貞昌除夕夜的一席話,頓時讓不少島內網友都傻了眼……
昨天(4日)是除夕夜,台當局行政部門負責人蘇貞昌向島內民眾拜年,並故作幽默地呼籲,“紅包的厚度,決定新的一年晚輩敬重您的程度”,因此,“尾牙(臘月十六稱為“尾牙”)抽多少,紅包就包多久”。不過,蘇貞昌自以為是在玩幽默,卻慘遭網友炮轟,“不知人間疾苦”,更有網友表示,“很想包大紅包,但錢哪來呢”?
蘇貞昌昨晚刻意扮幽默表示,“要包紅包的你,我有一個小知識要提醒,根據我年輕同仁的經驗,紅包的厚度,決定新的一年晚輩敬重您的程度,身為重視年輕人荷包的‘行政院長’,我要公開呼籲,‘尾牙抽多少,紅包就包多少’,祝大家團圓温暖,新春愉快”!
沒想到,此話一出,PTT網友表示,“那沒抽到紅包,還被逼假日去吃尾牙外加上台表演的是不是跟長輩收紅包?講什麼”、“這個就説幹話了,不知民間疾苦”、“真的是老一代政治人物思維”、“還真不像政客一樣荷包滿滿,可以包很厚”、“薪水的厚度是你們這些狗官決定的”,更有得知消息網友狂轟,“臉皮的厚度,決定官員謙卑的程度”、“這樣包金紙最好,絕對有滿滿的誠意”!
難怪有網友應景封蘇貞昌的言論是:新春幹話第一響↓

1月24日,台“農委會”成立的非洲豬瘟“中央災害應變中心”宣佈,25日凌晨起,違規攜帶疫區肉品赴台的非台灣居民,未當場繳清罰款就拒入境,為此,蘇貞昌特意拍了一個“不繳清、拒入境”影片幫忙宣傳,然而,當影片在社交網絡上一發布,立即有眼尖網友發現,字幕“不準入境”直接寫成了“不準入境”。
“準”字在現代漢語中為“凖”的簡體字,而在古代兩者是兩個獨立漢字,在未簡化前,意義並不完全相等。“凖”字當中的“冫”與“隼”聯合起來表示“獵隼鎖定目標”,而“準”則有準許、標準、依據等意義,因此在宣傳影片中的“不準入境”寫為“不凖入境”為錯誤用法。

對此,有島內網友諷刺“行政院的漢語水平堪憂”,也有網友留言要求趕緊改正。國民黨發言人洪孟楷揶揄,見微知著,“行政院長”發的影片字幕都會搞錯,連發文一個簡單的標註也有錯字,蘇貞昌要當網紅救“蔡英文”之前應先救“菜中文”。