循名未必能責實——從荷蘭“改名”説起_風聞
中国国家历史-《中国国家历史》官方账号-人民出版社《中国国家历史》连续出版物唯一官方号2020-01-28 19:41
本文系中國國家歷史原創文章,轉載請聯繫小編微信號zggjls01,歡迎轉發到朋友圈!
國名翻譯的歷史也是國與國之間交往的歷史。
最近有一條關於荷蘭的消息引發關注,説荷蘭要“改名”為尼德蘭了,其實這是一種誤讀。關於這件事的介紹很多,本文不再贅述。“Holland”怎麼就變成漢語中的“荷蘭”了?為什麼是“荷蘭”而不是“和蘭”呢?可能有人會説,你這是杜撰,哪有什麼“和蘭”?您還別不信,還真有“和蘭”,而且還是官修史書的記載。《明史》卷三百二十五列傳第二百十三外國六中,用的就是“和蘭”一詞。
《明史》中部分外國譯名
同卷排在“和蘭”前面的是“佛郎機”,現在世界上沒有叫“佛郎機”的國家,對應現在的哪國?再來個高難度的,您知道“咩哩幹育奈士迭國”是現在哪個國家嗎?如果我告訴您,它是美國,您會相信嗎?今天我們就來聊聊外國國名漢譯的歷史和趣聞。
古人認為中國居於“天下之中”,中國之外雖然也有國家存在,但都是蠻夷之邦,不能與天朝上國相提並論。在明代中葉西方傳教士來華之前,中國人的地理觀念一直沒有根本變化。直到來華傳教士帶來全新的“世界”“地球”等近代地理知識之後,中國人才第一次知道“五大洲”“四大洋”,世界上有大大小小許多個國家。那些以前聞所未聞的國家才第一次進入國人的認知範圍、出現在漢語詞彙裏面。
《禹貢九州圖》體現了古人的****天下觀
01
利瑪竇帶來全新的世界地理觀念
明代萬曆十二年(1584),來華的意大利人耶穌會傳教士利瑪竇(Matteo Ricci)在廣東肇慶第一次展出了他自歐洲帶來的世界全圖。該圖涵蓋了當時西方最先進的地理發現成果,讓中國人第一次知道世界之大。
利瑪竇地圖本來按照歐洲的子午線基準來繪製,這樣中國就位於偏東的位置,與國人“中國居天下之中”“中央之國”的觀念不一致,利瑪竇接受肇慶知府王泮等人的建議,做出修改,將地圖上中國位置移到中間,迎合了國人的喜好。利瑪竇繪製的世界地圖原圖已經找不到了,好在當時有許多中國人以利瑪竇原圖為模本進行刊刻、摹印。在諸多摹本中,以萬曆三十年(1602年)李之藻組織刊刻的《坤輿萬國全國》最有名。該圖是由6幅圖拼接而成,因版本不同尺寸略有差異,長約3.6米左右,寬約1.7米左右,尺寸相當大。此圖摹本流傳很廣,在許多國家有不同版本,南京博物院有摹本。
在這幅《坤輿萬國全圖》上,標註了當時已知的亞洲、歐洲、非洲、南北美洲五大洲,當時尚未“發現”大洋洲,因此在圖上沒有標註,當時也沒有發現南極洲,圖中地球南端的“墨瓦臘尼加洲”是根據西方人“南方有大陸”的傳説杜撰的,不是實際存在。
《坤輿萬國全圖》中標註的亞細亞、歐羅巴等大洲名、大西洋、地中海等海洋名,以及赤道、經緯線等地理專有名詞沿用至今,是利瑪竇等人對中國地理學做出的重要貢獻。
《坤輿萬國全圖》
這幅《坤輿萬國全圖》上標註了很多國名,如“以西把尼亞”“拂郎察”“恩可齊亞”等,這些國家對應現在哪個國家呢?感興趣的讀者可以從網上下載該圖的高清版本放大之後仔細辨認一下,看看能認出多少。
利瑪竇等人傳入中國的世界地圖和西方的地理觀念在當時的中國流傳不廣,只是在少數知識分子中間傳播,範圍很窄,對朝廷、官方几乎沒產生什麼影響。利瑪竇曾經將世界地圖獻給明朝皇帝,結果也是泥牛入海沒有什麼反應。
清朝統治者對西方的地理觀念也不感興趣,甚至比明代的認知還倒退了一些。清初纂修的《明史·意大里亞傳》中説:“意大里亞,居大西洋中,自古不通中國。萬曆中,其國人利瑪竇至京師,為《萬國全圖》,言天下有五大洲……其説荒渺莫考,然其國人充斥中土,則其地固有之,不可污也。”意思是説,利瑪竇的世界有五大洲的説法十分“荒謬縹緲”,無法考證,不過這些金髮碧眼的西方人在中國有很多,他們所説的地方應該確實是存在的,不是隨意編造的。《明史》的編纂者既不認可利瑪竇的世界分為五大洲的學説,但是又不能否認這些西洋人確實存在的事實,只好採取了這種自相矛盾的説法。
02
外國譯名之意大利
《明史·外國傳》裏一共記載了4個歐洲國家,分別是意大里亞、佛郎機、呂宋、和蘭。意大里亞現在一般翻譯為“意大利”,之所以把意大里亞排在前邊,是因為明代來華的傳教士基本上是受羅馬天主教教廷、羅馬教皇派遣而來,教皇駐地位於意大利,是傳教士們的“祖國”,除了利瑪竇之外,龍華民(Nicholas Longobardi)、畢方濟(Franciscus Sambiaso)、艾如略(Julius Aleni)、熊三拔(Sabbathinus de Ursis)等著名的傳教士也是意大利人,所以首先介紹意大利。
位於北京城西的傳教士墓地
03
外國譯名之“佛郎機”
如果説“意大利”這一現在通用譯名與當時的譯名“意大里亞”相差不大的話,那麼“佛郎機”就大錯特錯了。現在世界上並沒有一個發音類似“佛郎機”的國家,為什麼?因為從一開始就沒搞清楚“佛郎機”的含義。
在明清之際,中國人所説的佛郎機是個含糊不清的概念,包括今天位於伊比利亞半島的葡萄牙、西班牙以及與西班牙鄰近的法國這三個國家,一個“佛郎機”包括葡、西、法三個國家,怎能不混亂呢!
“佛郎機”本來指代很明確,指的是現在的葡萄牙。在利瑪竇編繪的世界全圖中,將位於伊比利亞半島最西端的國家標註為“拂郎機”。清代沿襲了這一稱謂,清代官修史書《續文獻通考》《廣東通志》等書均以“佛郎機”指代葡萄牙,如《廣東通志》記載“……自是佛郎機得入香山澳”,即葡萄牙人竊據澳門一事。
《坤輿萬國全圖》中伊比利亞半島
令人疑惑的是,同樣是官修史書,也有稱西班牙為佛郎機的。《續通典》記載:“佛郎機強與呂宋互市,久之築室其地,竟乘其無備襲殺其王而據其國,名仍呂宋,實佛郎機也。”這裏記載的實際上是1572年,西班牙殖民者武裝佔領呂宋(今菲律賓)一事。呂宋後來成為西班牙的殖民地,清代修的《明史》順帶把呂宋這個東南亞國家和意大利、佛郎機、和蘭(荷蘭)這些歐洲國家歸到一塊了。
為什麼會把葡萄牙和西班牙弄混呢?可能的解釋就是這兩個國家都在伊比利亞半島上,地緣相近,當時之人既缺乏科學的世界地理知識,又懶得去仔細區分,以訛傳訛,這兩個國家就合二為一了。
還有一個重要原因是,歷史上葡萄牙、西班牙確實有一段時間合併過。1580年,西班牙國王腓力二世繼承了葡萄牙王位,西、葡兩國合併,直到1640年葡萄牙脱離西班牙獨立。很可能這60年間兩國合併的消息輾轉傳到中國,加之時間上有滯後,更讓國人稀裏糊塗了。後來,隨着國人現代地理學知識的增加,“佛郎機”這個含混不清的指稱才逐漸淡出,其涵蓋的葡萄牙、西班牙兩國有了明確的區分。
西班牙國王腓力二世像
在清代,“佛郎機”除了指葡萄牙、西班牙兩國外,還指代“法蘭西”。《國朝柔遠記》中記載:“前代制炮之法源於佛郎機,即今之法蘭西也。”
04
外國譯名之葡萄牙
1846年,時任福建巡撫的徐繼畲組織編寫了《瀛寰志略》一書,這是近代以來第一部全面、系統介紹世界地理知識、各個國家概況的重要著作,是當時國人“睜開眼睛看世界”的重要參考資料。《瀛寰志略》中用漢語翻譯了大量的國名、地名,有些後來棄置不用,有些沿用至今,“葡萄牙”就是沿用至今的。
《瀛寰志略》
在《瀛寰志略》出版之前,有些書籍、地圖中將葡萄牙國名portugal翻譯為 “波爾杜葛爾”,應該説這是十分接近其發音的,為什麼後來變成“葡萄牙”呢?原來這是漢語方言造成的。
徐繼畲不懂外語,他編著《瀛寰志略》得到了曾任其翻譯的美國傳教士雅裨理(David Abeel)的重要幫助,很多譯名都是雅裨理幫助確定的。這位傳教士會漢語,但悲催的是,由於他一直在福建傳教,沒學會官話,倒是學了一口難度超高的閩南語,按照閩南語發音,“波爾杜葛爾”變成了“葡萄牙”,再也改不過來了。
一般來説,翻譯外國人名、地名應該以音譯為主,避免使用有意義的詞組,以免引發誤解。葡萄牙這個譯名中,“葡萄”是有意義的詞組,葡萄牙確實也盛產葡萄,第二大城市波爾多是著名的葡萄酒城,雅裨理可能知道這些,故而採用葡萄二字。其實如果按照發音,portugal音譯為“葡萄乾”更合適一些。
葡萄牙確實有葡萄
05
外國譯名之西班牙
“佛郎機”包括的西班牙呢?西班牙在十五至十六世紀的大航海時代盛極一時,此後陷入了無可逆轉的衰落。1588年,西班牙“無敵艦隊”被英國擊敗,1618年開始的“三十年戰爭”使西班牙失去了歐洲大陸的霸權,1659年西班牙與法國簽訂了《比利牛斯條約》,喪失了大量領土和殖民地,19世紀之後,西班牙已經淪為歐洲的二流甚至三流國家。
西班牙“無敵艦隊”的毀滅
在西班牙語中,其國名是“España”,漢譯有“日斯巴尼亞”“斯巴尼亞”等譯法,為什麼後來改成“西班牙”呢?這是自英語“spain”轉譯而來。清朝中後期,西班牙已經衰敗,在亞洲沒有殖民地,中國人對其瞭解和接觸很少,當時“大英帝國”如日中天,國人對西班牙的瞭解大部分來自英文資料。因為葡萄牙、西班牙兩國地緣相近,曾經同屬“佛郎機”,既然葡萄牙在漢語中得了“牙”的後綴,西班牙也“照此辦理”了。
06
外國譯名之“和蘭”
《明史·和蘭傳》記載:“和蘭,又名紅毛蕃,地近佛郎機”。現在看來,這種説法顯然是錯誤的。“佛郎機”兩國中葡萄牙、西班牙與荷蘭中間還隔着法國呢。《明史·和蘭傳》末尾寫道:“(和蘭)國土既富,遇中國貨物當意者,不惜厚資,故華人樂與為市”,言語之間頗有一點肯定的意味。此後“和蘭”名稱一直沿用了較長時間。那“和蘭”是何時、如何變成“荷蘭”的呢?這是乾隆皇帝改的。
乾隆五十九年(1794年),荷蘭東印度公司以恭賀乾隆皇帝60大壽為名,派遣以德勝為首的使團出使中國。比起兩年前來華時態度十分高傲的英國馬噶爾尼使團,荷蘭使團的態度十分“恭順”,且帶來了很多禮物。乾隆十分高興,親自在圓明園接見他們,並頒佈上諭將“和蘭”改名為“荷蘭”,此後沿襲不改,這樣説起來,“荷蘭”之名原來拜乾隆皇帝所賜予。
07
外國譯名之“英吉利”
西方列強使用堅船利炮打開中國大門,是從英國開始的。“英吉利”是什麼時候、如何進入漢語的呢?在利瑪竇世界全圖中,英倫三島的譯名與現在有較大差異,英格蘭譯為“諳厄利亞”,蘇格蘭譯為“思可齊亞”,愛爾蘭譯為“喜百泥亞”。
《坤輿萬國全圖》局部
清初編修的《明史》中無英吉利的記載。乾隆五十八年(1793年),英國派遣馬噶爾尼使團訪華,試圖與清朝建立官方關係。按照清代規定,外國貢使一律由廣州登陸。在該使團從英國本土出發的同時,英國東印度公司特派員把一封關於該使團的“介紹信”加“預約函”交至兩廣總督郭世勳手中,由其呈遞給乾隆皇帝。這封信函遣詞造句都比較淺顯直白,開頭自稱“英吉利國總頭目官管理貿易事百靈謹呈天朝大人”,估計是由英國國內或其殖民地中略通漢語的人翻譯的。
乾隆接到這封信後十分詫異,因為滿朝上下都不知道這個“英吉利國”在哪裏。清代編修的《大清一統志》裏記載了當時知道的所有國家,沒有“英吉利”,當時在華的傳教士們大部分來自意大利、法蘭西、日耳曼,沒有來自英吉利的。雖然乾隆不知道這個突然冒出來的“英吉利”來自哪裏,但既然他們是來“朝貢”和祝賀皇帝六十大壽的,破例允許所請,批准他們由天津登陸。儘管後來馬噶爾尼使團的使命沒有達成,但這是中英兩國間第一次官方交往。
乾隆接見英國使團
由此可知,“英吉利”這個漢譯名稱最早是由英國人自己翻譯的,從乾隆時期就開始使用。雖然“英吉利”還有“英機黎”“英圭黎”等其他一些譯稱,但其核心字“英”沒有什麼變化,不像“佛郎機”分成“葡萄牙”“西班牙”那樣有重大改變。
08
外國譯名之“美利堅”
利瑪竇編成《坤輿萬國全圖》的時候,距離後來美國獨立建國還有將近200年呢,所以這幅地圖上不可能標註出美國,但標註了當時還是英國殖民地的“加拿大國”。在這幅地圖上,美洲(America)被譯為“亞墨利加”,北美洲是北亞墨利加,南美洲是南亞墨利加。
1776年美國獨立建國後不久,一些美國商人就開始嘗試與中國通商。1784年8月24日,美國商船“中國皇后”號抵達廣州黃埔港,這是第一艘順利抵達中國的美國船隻。
美國商船中國皇后號
當時廣州的官商和民眾對這個剛獨立不久的新興國家沒有什麼瞭解,但對它的國旗印象很深刻,美國國旗有紅白藍三色,有多顆星星和橫槓,看起來很花哨,因此稱美國為“花旗國”,他們帶來的西洋參被稱為“花旗參”,後來還出現了“花旗銀行”等等。
這批來華的美國商人不懂漢語,他們從廣州當地僱傭了翻譯,譯員將“America”翻譯為“咪唎堅國”。1820年,一位曾隨葡萄牙商船遊歷歐美的廣東人謝清高委託其同鄉楊炳南將其經歷寫成《海錄》一書,書中提到“咩哩幹國”時説“即來廣東之花旗國也”。
無論是“咪唎堅”還是 “咩哩幹”,都是翻譯“America”,美國國名中“United States”這一部分沒有體現出來。鴉片戰爭前夕,林則徐為了解西方國家情況,組織人力編寫了《四洲志》一書,書中將美國國名譯為“彌利堅國,即育奈士迭國”,“育奈士迭”是對“United States”的音譯。
1844年,中美簽訂了《望廈條約》,這是清政府與美國簽訂的第一個不平等條約。在條約中,美國被譯為“亞美理駕合眾國”。前述徐繼畲《瀛寰志略》中將美國國名譯為“米利堅合眾國”,這已經非常接近現在的通用譯名了。晚清著名革命志士鄒容在其文章《革命軍》中將美國稱之為“美利堅”。
《望廈條約》中的美國譯名
1913年,中華民國與美國正式建交,在建交文書中,民國政府沒有沿用清代“亞美理駕合眾國”的譯法,在採用徐繼畲“米利堅合眾國”譯法的基礎上將“米”改為“美”,“美利堅合眾國”的名稱正式確定並沿用至今。
國名翻譯的歷史也是國與國之間交往的歷史,有些國家譯名當時翻譯得並不是很準確,尋名未必能責實,一旦相沿成習,想要改過來也不是一件容易的事情,只好一直將錯就錯了。
主要參考資料:
徐繼畲著,《瀛寰志略校注》,文物出版社,2007年10月版;
魏源著,《海國圖志》,嶽麓書社,2011年2月版;
黃時鑑、龔纓晏著《利瑪竇世界地圖研究》,上海古籍出版社,2004年9月版。