【海外看中國】中國人真的吃蝙蝠嗎?各國網友理性分析_風聞
樱落网-海外看世界翻译网站2020-02-06 16:51

令人談之色變的埃博拉病毒、SARS病毒、馬爾堡病毒……它們竟然都來自扁蝠!以致有人形容扁蝠的身體是一個巨大的“病毒儲藏庫”,是多個致命傳染病的發源地。這次武漢新型冠狀病毒也很有可能與扁蝠有關。有人説扁蝠已經盡己可能長的不像個食材,但依然擋不住極個別人會冒自己和他人的生命危險不顧去逞自己的口腹之慾。關於中國人是否真的吃扁蝠這個話題,我們可以看看各國網友怎麼説。
注:個別詞如蝙蝠在某些平台涉及暴恐…所以改成了扁蝠,請勿要介意。



Derek Harkness, Living and working in China since 2006.
Originally Answered: Why are people in China eating bats, even though they’re known to carry horrible diseases that can spread to humans?
Chinese people do not eat bats.
Let’s look at another simpler disease outbreak for comparison.
MERS is a coronavirus that appeared in Saudi Arabia in 2012. It is believed to originally come from bats. Do people in Saudi Arabia eat bats? No. The disease is thought to have first infected cammels and the people caught it from the cammels. Do camels eat bats? No. Do people eat cammels, maybe, but so what. People caught MERS from camels because people are in close contact with camels.
The same will be true for 2019-nCov. While it may have come from bats, there was likely some other intermediary animal.

Derek Harkness
自從2006年起在中國工作和生活
Living and working in China since 2006
中國人不吃扁蝠。
讓我們來看看另一個更簡單的疾病爆發的比較。
MERS(中東呼吸綜合症)是2012年在沙特阿拉伯出現的一種冠狀病毒。據信它最初來自扁蝠。沙特阿拉伯人吃扁蝠嗎?不。這種疾病被認為是第一次感染了駱駝,人們是從駱駝感染的。駱駝吃扁蝠嗎?不,也許有人吃駱駝,但那又怎樣。人們從駱駝身上染上MERS病毒是因為人們與駱駝有密切接觸。
2019年武漢病毒也將如此。雖然它可能來自扁蝠,但很可能還有其他中間宿主。


Michael Zhang, lives in Wuhan, Hubei, China
Noooooooooooooo
I was worried that people would start asking questions about this “Bat soup”
NOOOOOO people in Wuhan had never heard anything about any kind of food made from bats. And nooooo we never eat bat soup.
The wet market that sells wild animals for meat is the source. Yes the bats are the origin of this virus. But that does not mean we eat bat soup or anything bat related. We are not Batman for god sake.
This virus has the ability to pass on from animal to another kind of animal, likely from a bat to a snake, from a snake to a lizard etc. Based on my knowledge there are cases where people like to eat wild snakes which they consider to be a delicacy. So that’s where I would say that passes the virus from animals to human.
And so no. Bat soup was never eaten in Wuhan and it is never a delicacy by normal standards
Thx.

Michael Zhang
生活在中國湖北省武漢市
lives in Wuhan, Hubei, China
不,不,不。
我擔心人們會開始問關於“扁蝠湯”的問題。
武漢人從來沒有聽説過扁蝠做的食物。我們從不吃扁蝠湯。
這次病毒的源頭是賣野生動物肉的潮濕市場。是的,扁蝠是這種病毒的來源。但這並不意味着我們吃扁蝠湯或任何與扁蝠有關的東西。看在上帝的份上,我們不是扁蝠俠。
這種病毒有能力從一種動物傳播到另一種動物,可能從扁蝠傳播到蛇,從蛇傳播到蜥蜴等。據我所知,有些情況下,人們喜歡吃他們認為是美味的野生蛇。所以我要説病毒是從動物傳給人類的。
所以並沒有。武漢從來沒有吃過扁蝠湯,按照正常標準,扁蝠湯也從來不是美味佳餚。
謝謝。


Richard Li, Knows a thing or two about China
LOL nice one. But no. There’s a very strong possibility that it’s wild animal but as to what kind, they don’t know. Unfortunately the seafood/dodgy wild meat market where the whole thing started has been shut down and the place is cleaned out, so it’s very hard to pin down the original carrier.
But people really need to watch what they eat. SARS should’ve been a big enough lesson but I think after many years people just forgot how IT got started.
Plus, there’s also those with cash want to flaud their riches by eating things other people find repulsive, immoral and unethical.

Richard Li
對中國瞭如指掌
Knows a thing or two about China
哈哈,並沒有,這次病毒很有可能是野生動物,但至於是哪種,他們不清楚。不幸的是,整個事件開始的海鮮/可疑的野生動物市場已經被關閉,這個地方也被清理乾淨了,所以很難找到最初的宿主。
但是人們真的需要注意他們吃什麼。非典應該是一個足夠大的教訓,但我認為多年後人們只是忘記了它是如何開始的。
另外,還有一些有錢人想通過吃別人覺得噁心、不道德和邪惡的東西來炫耀自己的財富。


Alan S Tan, studied at Pennsylvania State University
Yes and No. Bats are a good omen. That being said, there is also a saying that goes, the Chinese eat anything with legs and a spine that faces the sky. I know some Chinese eat fruit bats or fox bats. Indonesians take it with gusto, again, it is not mainstream. Bats hang upside down and defecate on themselves. It stinks. There is a pong.
I wouldnt eat it. But I am told it does wonders for your libido. THen again, someone told me Iraq had weapons of mass destruction.
Alan S Tan
在賓夕法尼亞州立大學學習
studied at Pennsylvania State University
是也不是。有俗話説扁蝠是個好兆頭。但也有一句俗話説,中國人吃任何有腿但背朝天的動物。我知道有些中國人吃果福或狐蝠。印尼人興致勃勃地接受它,但同樣,它也不是主流。扁蝠倒掛着在他們身上大便,真噁心。
我不會吃的。但我聽説它有壯陽的作用,這就好比有人告訴我伊拉克有大規模殺傷性武器。


Norman Tan, Frequent visitor to China since 1996
I don’t know. The last time I was in Wuhan was about 6–7 years ago and I didn’t see bat meat vendors lining up the streets.
And the most widely distributed pictures of a young Chinese woman eating bat soup turn out to be pictures from her trip to Palau. They are promotional photos for Palau tourism.
I’m not saying nobody eats bats in Wuhan. It’s a big city of 10 million. Slightly bigger population than New York City. You can find all kinds of human behaviors in a population that big.
But, bat eating is not a widespread practice in China or in the Chinese diaspora. It’s like possum eating is confined to the Appalachian region and not popular in the rest of the US.

Norman Tan
自1996年以來常回中國
Frequent visitor to China since 1996
我不知道。我上次來武漢是在6-7年前,我在街上沒有看到扁蝠肉攤。
而流傳最廣的一張中國年輕女子吃扁蝠湯的照片,是她去帕勞旅行時的照片。它們是帕勞旅遊的宣傳照片。
我不是説武漢沒人吃扁蝠。這是一個有1000萬人口的大城市。人口略多於紐約市,你可以在這麼大的人口中發現各種各樣的人類行為。
但是,吃扁蝠在中國和散居海外的中國人中並不普遍。就像吃負鼠只限於阿巴拉契亞地區,在美國其他地區並不流行。


Cho Tze Yun, Chinese, lived in Taiwan and Mainland China
Originally Answered: Is eating bat a delicacy in Wuhan, China?
First lets look at why people eat what they eat and how the environment they live in determins the type of food they get.
Obviously those living close to the ocean or water etn to have more fish in their cuisine so lets look at geograpic regions.
If you look at the places that have exoctic animals as food available they tend to be closer to the equator, within 30 degreees above and below. The climate is warn and forest and jungles are lush with a lot of very different terrain. This is the kind of environment that is perfect for all differetn types of animals to survive. For thousands of years people have been exposed to these exotic animals so it is natural that they incorporate them into their diet. You’ll find people eating bats and other exotic animals around the pacific rim and africa. I’m sure a lot of the indeginous people in S America also consumer exotic animals however the Eruopean settlers that came later were not accustomed to consuming exotic animals.
Then look at Europe, Central Asia, Middle East and N America. The environment is only suitable for a certain kind of animals therefore you dont’ see them eating exotic animals.
Its the same thing with fruit. In western countries you’d typically find Bananas (shipped in from S America), Apples, Pears, Oranges, Peaches, and berries. Thats what they typically eat year round depending on season. But in Asia you’ll find so much more and people are accustomed to all sorts of tropical fruits.
This is exactly like why people from some parts of the world will say “Disgusting” when they see bats, snake, field rats being eaten. They are just not used to it. It’s like back in the 80s and 90s people go “Yuk” to Sashimi but they love it today.
The thing with bats is that in some parts of the pacific rim, these animals are eaten regularly. People in Sulawesi or West Papua, Indonesia or Palau may eat it once a week. People in Wuhan for example would normally not eat bats. It’s the Chinese appetite for thier curiosity and willingness to try different food that pushes a small percentage of people to try food that is normally not regularly consumed. Bat is not a regular ingredient in Chinese dish it’s way far from delicacy, much further from sharkfin or abalone. It is a very rare food that meets the curisoty of a very small portion of the population.
So I’d say it’s not just in WuHan, but don’t get me wrong, it’s like like as if half the population are advanturous. I’d say less than 0.1% of people in China or Wuhan are advanturious eaters in that sense.

Cho Tze Yun
居住在台灣和大陸的中國人
lived in Taiwan and Mainland China
首先讓我們看看為什麼人們吃他們吃的東西,以及他們生活的環境如何決定他們得到的食物類型。
顯然,那些生活在靠近海洋或水的地方的人在他們的烹飪中有更多的魚,所以讓我們看看地理區域。

如果你看看那些有外來動物作為食物的地方,它們往往更靠近赤道,氣温在30度以上和30度以下。這裏氣候宜人,森林和叢林茂密,地形迥異。這是一種適合所有不同類型動物生存的環境。幾千年來,人們一直接觸這些外來的動物,所以很自然地,他們把它們納入他們的飲食。你會發現人們在太平洋沿岸和非洲吃扁蝠和其他外來動物。我敢肯定,南美洲的許多土著也會食用外來動物,但是後來來的歐洲殖民者並不習慣食用外來動物。

再看看歐洲、中亞、中東和北美。地理環境只適合某些動物生存,所以你看不到他們吃異國動物。
水果也是一樣。在西方國家,你通常會發現香蕉(從南美運來)、蘋果、梨、桔子、桃子和漿果。這是他們通常一年四季都吃的東西,視季節而定。但在亞洲,你會發現更多,人們已經習慣了各種熱帶水果。
這正是為什麼世界上一些地方的人看到扁蝠、蛇、田鼠被吃掉時會説“噁心”的原因。他們只是不習慣。就像80年代和90年代人們喜歡吃生魚片,但現在他們喜歡吃了。

扁蝠的問題是,在環太平洋的一些地區,這些動物經常被吃掉。蘇拉威西或西巴布亞、印度尼西亞或帕勞的人可以每週吃一次。以武漢為例,人們通常不吃扁蝠。正是中國人的好奇心和嘗試不同食物的意願促使一小部分人嘗試通常不經常食用的食物。扁蝠並不是中國菜中的常規配料,它離美味很遠,離魚翅或鮑魚更遠。這是一種非常罕見的食物,能滿足極少數人的好奇心。

所以不要誤會我,我想説不僅僅是在武漢就好像有一半的人口是想冒險的。我想説在中國或武漢,只有不到0.1%的人在這個意義上是冒險者。


Daniel Churchman, lives in Wuhan, Hubei, China
Originally Answered: Why is bat soup eaten in Wuhan? Is it out of necessity, or is it considered a delicacy?
A2A
Why is bat soup eaten in Wuhan? Is it out of necessity, or is it considered a delicacy?
Certainly not the former; there are plenty of dietary choices in Wuhan.
But I’m guessing the real issue here is that your are somewhat shocked or even repulsed by the idea of eating bat.
I’m in Kazakhstan right now. They like eating horse meat, and drinking mare’s milk. The meat I like (though it is rather rich). The milk is sour, however, and all my life, sour milk meant you better not drink it! I just can’t get past that.
I reckon there are a lot of meat eaters out there who would not eat horse. They are so intelligent, and can be like friends.
So can pigs, yet in the USA, we commonly eat cow and pig. How many people do you know go nuts over bacon!
But you know there are entire populations that look upon those meats as forbidden.
People eat the strangest things.
Just remember that “normal” is subjective…

Daniel Churchman
生活在湖北省武漢市
lives in Wuhan, Hubei, China
武漢人為什麼吃扁蝠湯?是出於必要,還是被認為是美味佳餚?
當然不是前者;武漢有很多飲食選擇。
但我猜真正的問題是你對吃扁蝠的想法有些震驚甚至反感。

我現在在哈薩克斯坦。他們喜歡吃馬肉,喝馬奶。但是在我的一生中,酸奶意味着你最好不要喝它!我就是無法接受。
我估計外面有很多肉食者不吃馬。因為它們很聰明,可以像朋友一樣。
豬也是,但在美國,我們通常吃牛和豬。你認識幾個人對培根不感興趣呢!
但是你知道有很多人認為這些肉是被禁止的。
人們吃最奇怪的東西。
記住“正常”是主觀的…


Qi Chen, Electrical Engineer (2017-present)
No, it is a piece of fake news and have been debunked.
The story was actually about traveling streamer, who have had visited regions near Indonesia, where locals have dishes made from bat. Her stream of bat soup is from near Indonesia region in Southeast Asia.
The corona virus (and its relative SARS) are from Chinese bats.
The streamer did apologize over the matter and removed the content.

Qi Chen
電氣工程師(2017至今)
Electrical Engineer (2017-present)
不,這是一條假新聞,已經被揭穿了。
這個故事實際上是關於旅遊節目的,他們曾去過印尼附近的地區,當地人在那裏用扁蝠做的菜。她的扁蝠湯來自東南亞印尼附近地區。
冠狀病毒(及其相關的SARS)來自中國扁蝠。
節目組確實就此事道歉並刪除了內容。


Huang Yi, lives in China (1995-present)
No.
We know that most kinds of the coronavirus can be found on the bats, and SARS is a kind of coronavirus. But did Cantonese ate bats and got the virus? No. They ate the civets from Yunnan, and those civets were fed by people. The bats had contacted them, and they brought the virus to the east.
Cantonese are believed “eating everything”, that used to be a bias, and now it has become a meme, but that’s true that you can find more kinds of animals in the dishes of Cantonese. However, they don’t eat bats. Even the Cantonese don’t eat bats, people in Hubei have no reason to eat them.

Huang Yi
生活在中國(自1995至今)
ives in China (1995-present)
不。
我們知道大多數冠狀病毒都可以在扁蝠身上找到,而SARS就是一種冠狀病毒。但廣東人吃了扁蝠並感染了病毒嗎?沒有。他們吃了雲南的果子狸,這些果子狸是人飼養的。扁蝠已經和它們取得聯繫,它們把病毒帶到了東部。

廣東人被認為是“什麼都吃”,這曾經是一種偏見,現在它已經成為一種刻板印象,但事實上,你可以在廣東的菜餚中找到更多種類的動物。既便如此,他們也不吃扁蝠。即使是廣東人都不吃扁蝠,湖北人也沒有理由吃扁蝠。


Ian Gourlay, former Retired Senior Lecturer at Royal National Institute of Blind People (1975-2003)
The Chinese “will eat - anything”. Which may relate more to the high levels of dirt-poverty still widespread in rural areas, well away from the glitzy cities thst China likes to see projected to the west as examplars of modern Chinese life. But while you’re considering the diseases that bats might carry, remember that our poultry is infested with salmonella bacteria. We know that pork carries parasites that can kill us, and it’s only a few years ago that we had an outbreak of Mad Cow Disease in the UK that came close to annihilating our export trade in beef and beef products. If curious, look up “Prion Disease”.
Mad Cow Disease caused what in humans had previously existed as CJD (Creutzfeldt–Jakob disease) and “Scrapie” in sheep. Although the latter seems not to be transmissible to humans.
Add all these up, you might find that your view of what WE eat is also capable of improvement in many ways.

Ian Gourlay
英國皇家盲人學院前退休高級講師 (1975-2003)
former Retired Senior Lecturer at Royal National Institute of Blind People (1975-2003)
中國人“什麼都吃”。這可能更多地與農村地區仍然普遍存在的高水平的貧困有關,這些地區遠離中國喜歡把西方國家視為中國現代生活典範的光彩奪目的城市。但當你考慮扁蝠可能攜帶的疾病時,請記住,我們的家禽也感染了沙門氏菌,我們知道豬肉攜帶的寄生蟲可以殺死我們。就在幾年前,我們在英國爆發了瘋牛病,幾乎摧毀了我們的牛肉和牛肉製品出口貿易。如果好奇的話,查一下“朊病毒病”。
瘋牛病引起了人類先前存在的CJD(克魯茨菲爾德-雅各布病)和綿羊的“癢病”。儘管後者似乎不會傳染給人類。
把這些加起來,你可能會發現你對我們所吃的東西的看法在很多方面也有改進的能力。


Daniel Churchman, lives in Wuhan, Hubei, China
Why are people in China eating bats, even though they’re known to carry horrible diseases that can spread to humans?
Why do Americans eat so much fast food, when they know it’s seriously bad for their health, encouraging heart disease, high cholesterol, obesity, etc?
Maybe the locals don’t know of the dangers? Certainly, they consume a lot of such things all the time without ill-effect.
Maybe you wonder why the central government doesn’t stop the practice. Well, maybe they will. More likely, they’ll consider imposing some kind of controls on the industry.
But for all their tight control, they still have to be careful. This is a traditional practice, and you don’t rip that away from over 1 billion people without consequences.
Besides, the country runs on guanxi. This isn’t necessarily illegal, but it usually means flaunting the rules and laws to some extent. Many times I’ve seen some law passed down. You see compliance for a short time, then one or two ignore it, nothing happens to them, then a bunch ignore it, nothing happens, then everyone ignores it until the next crackdown.
A lot of Chinese, even in the cities, are still very poor. Many are still uneducated, especially the older ones. These are deep, traditional practices, often bolstered by Chinese Medicine practices and beliefs.
It’s harder to stop than you think.

Daniel Churchman
生活在湖北省武漢市
lives in Wuhan, Hubei, China
當美國人知道快餐對他們的健康有嚴重的危害,會引發心臟病、高膽固醇、肥胖等的時候,他們為什麼要吃這麼多快餐呢?
難道當地人不知道危險?當然,他們一直在消費很多這樣的東西,並沒有發生不良影響。
也許你想知道為什麼中央政府不停止這種做法。好吧,也許他們會。更有可能的是他們會考慮對這個行業實施某種控制。

但儘管他們控制得很嚴,他們還是要小心。這是一種傳統的做法,你不能在沒有後果的情況下從超過10億人身上奪走它。
此外,這個國家是以關係為中心的。這不一定是違法的,但通常意味着在某種程度上炫耀無視規則和法律。很多次我看到一些法律被通過,然後合規性執行很短一段時間,然後一兩個人不理,他們什麼也沒發生,然後一羣人不理,依然什麼也沒發生,然後大家都不理,直到下一次整治。
即使在城市裏,很多中國人仍然很窮。許多人仍然沒有受過教育,尤其是年紀較大的人。這些都是深層次的傳統習俗,往往得到中醫實踐和信仰的支持。
停下比你想象的要難。


圖片來源於網絡,侵刪
源自公眾號: 櫻落網
微信搜索關注公眾號
海外看中國精品譯文持續更新…
小編注:網文都原文翻譯,因此如果出現不符合社會主義價值觀的言論皆不代表小編立場。請列位看官多多包涵。如果滿意請點個贊哦。