日本在給中國開詩詞大會?採訪發現,大部分是中國人想的_風聞
观察者网用户_232652-2020-02-13 10:18
來源:環球網
“山川異域,風月同天”“豈曰無衣,與子同裳”……連日來,日本馳援中國抗擊“新冠肺炎”疫情物資上的古詩詞“火”了。有聲音認為,這次日本給中國開了一場詩詞大會。然而,環球時報-環球網記者調查發現,這些詩詞幾乎都是中國人想出來的。

疫情發生後,NPO法人仁心會聯合日本湖北總商會等四家機構第一時間向湖北捐贈3800套杜邦防護服,包裝紙箱上用中文寫有“豈曰無衣,與子同裳”。這句詩詞出自《詩經·秦風·無衣》,翻譯成白話的意思是“誰説我們沒衣穿?與你同穿那戰裙”。不料,這句詩詞在社交媒體上引發熱議,不少網民讚歎日本人的文學造詣。
實際上,NPO法人仁心會是一家在日華人組織,由在日或有留日背景的醫藥保健從業者以及相關公司組成的新生公益組織。NPO法人仁心會事務局告訴環球時報-環球網記者,由於第一批捐贈物資是防護服,“豈曰無衣,與子同裳”恰好可以表達海外華人華僑與一線醫護人員共同戰勝病毒的同仇敵愾之情,流露出對同胞的守護之愛。
在日本舞鶴市馳援大連的物資上,每個箱子外面都貼了用中文寫的一句詩:“青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉”。此詩出自王昌齡的《送柴侍御》,意思是“雖分離兩地,但兩地雲雨相同,明月也不分兩鄉,可以共睹”。
舞鶴市港口振興國際交流課課長小島宏在接受環球時報-環球網記者採訪時透露,這句詩是一名在該機構進行交流的中國人想出來的,來自大連。舞鶴和大連自1982年結成友好城市以來,有着密切交往。小島宏告訴《環球時報》記者,當這名中國同仁提出使用這句詩的時候,他們都説好,認為詩裏恰如其分的表達了“人分兩地,情同一心”的深厚情誼。他強調説,日本和中國互相幫助是應該的,不久後還將送達第二批馳援物資。
“遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來。”在日本富山縣給遼寧省的馳援物資上,貼有這首中文小詩。富山縣國際課課長久崎美乃里在接受環球時報-環球網記者採訪時稱,這首小詩是在此工作的富山縣經貿聯絡官孫肖原創的。久崎介紹説,富山縣和遼寧省自1984年締結友好關係以來,在經貿、教育、人才交流等領域有着深入交流。得知遼寧省為抗擊“新冠肺炎”疫情缺乏物資時,便率先予以支援。
環球時報-環球網記者隨後聯繫到孫肖,她回憶説,當時花了一個週末的時間思考,想要把“遼寧”和“富山”都寫進詩裏,以此表達兩地的友情。“同氣連枝”出自南朝梁·周興嗣《千字文》,比喻同胞的兄弟姐妹,日語裏也有同樣的説法,放在詩裏比較合適。最後“共盼春來”既有“盼望春天來臨”的含義,也飽含“希望疫情早日散去”的心願。孫肖還説,富山在中國的知名度不高,有些人誤以為是“富士山”,希望藉助這次機會,讓更多人瞭解富山和遼寧、和中國的故事。
孫肖告訴環球時報-環球網記者,為了創作這首小詩,她還在微信上請教了兩位高中時期同樣愛好文學的閨蜜,儘管現在三人分散在日本、新西蘭和英國三地,但大家一起想了很多方案,最終敲定了現在的版本。
孫肖感嘆説,“我們都在中國出生長大,接受教育,後來學習不同的語種,定居海外。沒想到,代表中國文化的詩句今日以這種方式回到祖國,文化的傳播軌跡非常神奇”。
日本漢語水平考試HSK事務局捐贈的馳援物資上寫的“山川異域,風月同天”則是出自《繡袈裟衣緣》,作者是日本長屋王,源於1300多年前中日友好交往的一段佳話。據記載,公元八世紀,日本長屋親王曾在贈送大唐的千件袈裟上,繡上十六字偈語:山川異域,風月同天,寄諸佛子,共結來緣。後來,鑑真和尚聽聞此偈,深受觸動,決定東渡日本,弘揚佛法。
前日本駐重慶總領事瀨野清水在接受環球時報-環球網記者採訪時説,日本的文化源於中國,漢字、詩詞也是通過遣唐使傳入日本。日本的中小學生都會學習古漢語,背誦唐詩宋詞,閲讀《三國演義》《水滸傳》等中國名著。瀨野清水説,詩句雖短小,但文字寓意深刻,馳援物資上的古詩詞無論是誰想出來的,都寄託了日中兩國人民的深情厚誼。他強調説,日中本是同根同種,在抗擊“新冠病毒”疫情的關鍵時刻,用漢字、用詩句傳情達意更具深意。