【真是“日本人台灣人比中國大陸人繼承更多中華文化”?】_風聞
锦绣云溪-2020-02-15 19:09
有人還在網上拐彎抹角“雅言”説:
如果我是一個有上千萬粉絲的影視明星,在社交媒體上表達對抗疫的支持和疫區人民的關愛,也會選擇“武漢加油”“湖北挺住”這樣的口號,響亮,明白,更貼近粉絲。如果來一句“風月同天”或“青山一道同雲雨”,弄不好會被人誤讀而嘲笑只關心“風月”“雲雨”之事,大概率會掉許多的粉。
人選擇某種言説方式,是出於傳播效果的考慮。對誰説,説什麼,怎樣説,這三個問題中,“對誰説”其實是最重要的。

“風月”何意?
查“風月”,意即清風明月,也指聲色場所,風騷、風情。語出漢武 《李夫人賦》有句:徙倚雲日,裴回風月。唐李白《贈王判官,時餘歸隱,居廬山屏風疊》有聯:會稽風月好,卻繞剡溪回。
在今天,中國人民在抗擊疫情艱難之時,以為用“風月”二字妥否?難不成“山川異域、風雨同天”不更貼切?而選句含有灰色之意,用在此新冠病人生死存亡之際,又如何是“日本人台灣人比中國大陸人繼承更多中華文化?”據説“山川異域,風月同月”為學生所撰,其漢語文知識不足,且不會選擇適用場合,尚可理解原諒。有人説,如以“山川異域,風月同天”這種物像,來表達日本與中國雖不是一國,卻共擔禍福。請問,這是什麼“禍福”,我們之間想的是一樣的麼?想把我們帶上什麼外道?這絕不是杞人之憂,然彎彎自稱學者的龍應台,也不懂麼?以不喝人血以為不快否?
再説,“青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉”。其出於唐人王昌齡的七絕《送柴侍御》,前兩句是:“沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。”當時王昌齡貶在湘西(今黔陽)龍標縣做縣尉,詩中用此詞。王昌齡在詩中安慰朋友,也安慰自己。今人雖可多理解古人之不得已,無須多言其妥否。但顯而易見,明顯避於當時形勢,不敢面對朝廷使用“風雨”二字。終究有職在身,恐解為危難和惡劣的處境,唯懼遭來殺身之禍,應是不爭的事實。
風雨何意?字面指風和雨,也比喻艱難困苦,如:“我們在風雨中成長茁壯。”查查風雨成語,多是類意。
唐人李商隱有一五言律詩名為《風雨》,是一首以風雨比喻自己境遇的詠懷詩。這首詩首聯借《寶劍篇》的典故發端,反襯自己長年漂泊淒涼的身世。頷聯通過對比抒發自己對不平境遇的怨憤。頸聯直接寫明由於陷入黨爭,致使新知,舊友都已疏遠冷落,更具體表現了自己孤悽寂寞的身世。尾聯寫自己本欲斷酒,但由予憂愁,又不斷飲酒消愁。全詩意境悲涼,表現詩人沉淪孤獨的感情和遭遇,真切感人。李商隱一生坎坷,算未入仕途,彷彿一直在受到風雨的摧殘,故此詩慷慨悲歌,一伸抑鬱憤懣之氣。
清·姚培謙《李義山詩集箋註》言:淒涼羈泊,以得意人相形,愈益難堪。風雨自風雨,管絃自管絃,宜愁人之腸斷也。夫新知既日薄,而舊好且終睽,此時雖十千買酒,也消此愁不得,遑論新豐價值哉?
今日抗擊疫情之時,若能用“風雨”,正可説明我面對艱難困苦之中,正處危難和惡劣之境,可謂比喻極佳!
“雲雨”何意?雖面上為雲和雨,但在俗民間理解,多來自宋玉《高唐賦》,又受《紅樓》浸之。
《文選·宋玉〈高唐賦〉序》:“昔者 楚襄王 與 宋玉 遊於雲夢之台,望高唐之觀,其上獨有云氣……王問玉 曰:‘此何氣也?’ 玉對曰:‘所謂朝雲者也。’王曰:‘何謂朝雲?’ 玉曰:‘昔者先王嘗遊高唐,怠而晝寢,夢見一婦人曰:妾 巫山之女也,為高唐之客,聞君遊高唐,願薦枕蓆。王因幸之。去而辭曰:妾在巫山之陽,高丘之岨,旦為朝雲,暮為行雨。朝朝暮暮,陽台之下。’”後因用“雲雨”指男女歡會。
唐劉禹錫《巫山神女廟》詩曰:“星河好夜聞清珮,雲雨歸時帶異香。”宋晏幾道《河滿子》詞:“眼底關山無奈,夢中雲雨空休。”《紅樓夢》第六回:“説到雲雨私情,羞得 襲人 掩面伏身而笑。”
因之,在中國人民抗擊新冠疫情的關鍵時刻,龍應台不已這兩處用語以為恥,故意裝萌,反挖苦大陸人,對照“日本人台灣人比中國大陸人繼承更多中華文化”,諷大陸人用語不“雅”,只會“加油”,實在可笑至極!。彎彎自稱學者的龍應台,真也不懂麼?以不喝人血以為不快否?
還有什麼“有段子手説,什麼叫有文化,這就是。沒文化的只能説“武漢加油”“武漢挺住”。”而後假惺惺的説:“這當然是戲謔之言,我認為“風月同天”的雅言和“武漢加油”的俗語各有用場,不能簡單地在一起比較高低。但也必須承認,在今天的中國,對雅馴的漢字之使用,確實遠不如古代,甚至比同屬於漢字文化圈的日本亦有遜色。”這話的前半截,我們尚可理解某些人的無知;可後半截,是可忍孰不可忍!請問,日本有幾人懂得漢字文化?還什麼這是詩歌的語言,説起來,聽起來很美很雅。如果用説明性文字闡述,那就是“人類命運共同體”。
還有這些話:以這次抗疫為例,江蘇省派醫療隊去湖北,假若出征前打一個橫幅來鼓勁,也便於媒體報道。“加油”“挺住”是很方便的選擇,從眾,不會受非議。如果再文雅一點,頂多到“大愛無疆”“同舟共濟”之類的語言,如果真引用兩句古詩“東流貫吳楚,同飲一江水”,也許有人會誇讚有文化,但更有可能引起另外的爭議。——真是膠柱鼓瑟、食古不化。值此非常時期,最直白能表達此時心情不彎彎繞的語言,最能動員羣眾眾志成城共同抗擊疫情,就是最好的語言。連這淺顯的道理也不懂,這説話的,也是不懂文化之稚童麼?
結文處,附一小詞
《浪淘沙·聞龍應台類言“日本台灣比中國大陸人更繼承了中國文化”有感》
勉力戰新冠,風雨同天。一輪紅日寄人間。何以雜音時有起,都是誰言?
東海北和南,豆蔻彎彎。風雲與月不同篇。雲雨隨君緣各是,莫誤青山。