日本人給中國捐口罩還寫詩,我們回手送他們一首歌_風聞
东京新青年-东京新青年官方账号-微信公众号:东京新青年-ID:tokyomen2020-02-18 13:05
作者| 迦若月
來源| 東京新青年
如果文字界也有網紅,那麼“山川異域,風月同天”這八個字妥妥就是最近的新晉網紅,自帶流量體質。
甚至有網友為了TA爭得面紅耳赤。粉絲們自然是誇TA詩情畫意韻味十足,黑粉們則批TA矯情,説還不如“武漢加油”來得接地氣。
在雙方粉絲的互撕中,一首名為《風月同天》的新歌就這樣悄無聲息地誕生了……
這首由解承強主創並作曲,雍平、金勇參與作詞的歌曲,默默在網上流傳開來。儘管低調,卻收穫了一片好評。
果然音樂是沒有國界的。好的音樂不但能撫慰人心,還可以平息紛爭,傳遞愛心與善意,滋養真誠和美麗。
説起這首歌的創作者解承強,相信很多人都聽過他的《信天游》、《一個真實的故事》(又名“丹頂鶴的故事”,原唱朱哲琴)等代表作。
他是我國著名的詞曲作家,獨立首創聽覺識別系統,並創立了中國民族新音樂《譜印音樂》——用一種閃耀生命色彩和煥發神奇魅力的聲音來傳遞自己的音樂理念。
當年,一首《祈求》讓他成為第一位幫助中國流行音樂走上國際舞台的作曲家。與此同時,他組建了中國第一支流行音樂原創組合——新空氣樂隊。
他引領了中國流行音樂的潮流,用現代的話來説,可以説是佔據了“流行音樂教主”的位置。
他善於運用平凡中綻放高貴的原生音樂,讓音樂迴歸最深層的本質。他試圖將古老民族的情感智慧和文化哲思融進現代流行音樂,編織一條通向心靈脈動的紐帶,創造一種使內心寧靜靈魂昇華的音樂。
東京新青年本次獨家採訪瞭解承強老師,希望能讓更多讀者瞭解這位藝術家,以及他所創作的這首《風月同天》。
Q:解老師您好,我聽了您創作的《風月同天》,因為太好聽一直單曲循環,現已被洗腦(開玩笑)。不知您能不能給我們的讀者聊一下你創作這首歌的動機呢?
A:因為這次疫情,在一些報道中,我看到日本的很多人,包括華僑、留學生等等,都在積極地做着無償捐助。所以當看到“山川異域”那句話時,就突然有一種熟悉而親切的感覺。
在這樣一個大環境中,人是很需要幫助的。所以日本在這個時候給與的支援,我個人覺得非常感人。
要説創作動機的話,其實也比較簡單。因為中國人有句古話,叫作“有來無往非禮也”。那我覺得就是你伸出手,我伸出手,互相幫忙。中國作為禮儀之邦,禮尚往來是應該的。
而且當年在日本地震的時候,中國也曾伸出援手。我覺得國家與國家之間的這些互動是非常讓人感動的。尤其是在老百姓之間,這種互助,更見真情。
另外就是旅日華人,留學生之類的。他們都很快就行動起來,進行各種無償的捐助,這真是讓我覺得中國人特別團結。
我在網上還看一些照片,日本商店裏面把口罩降價出售,價格比平常還要低。可見這個時候,人們首先想到的不是趁火打劫,這份善良也很感人。
還有一個小女孩兒在東京街頭,冒着寒風在那募捐。募捐1000塊日幣,然後就送一個小的蜂蜜,這些行為都很具象很具體,十分打動人心。
當然應該還有更多我們不知道的,大家也都在做着這樣的雪中送炭。這就叫患難見真情。
總的來説,就是一句話:人家幫助你半天,你總得説聲謝謝吧。所以我們在這首歌裏面就用到了這樣一句日語,希望能傳達我們內心的感謝。
Q:能不能聊一聊您和您團隊的創作過程呢?
A:首先我們歌名就叫《風月同天》,因為我覺得這句話非常好,大家都住在同一個地球。
我在7號就把這首歌寫完了,但始終覺得前面那兩小段,還可以再更好一些。於是我就邀請了我們的一個朋友,叫金勇,他平常也經常寫一些歌詞。
△廣東省流行音樂協會常務副主席 金勇
我們倆研究以後修改了一些地方,但還是不滿意。那麼金勇就邀請了他的老師,叫雍平先生,是廣州這邊的一個國學大師。
△國學大師 雍平先生
最後我們三個人,大家一起用了一天的時間,把這個歌詞整個重新整理了一遍,才確定了下來。
至於曲子方面,是用了一些日本的曲調。我把茉莉花和櫻花這兩個旋律放在了一起,但其實他們是完全不同的調式,簡單説就是旋律完全不同。
所以我稍改了一下,但沒動太多。因為櫻花是日本象徵,而茉莉花也是中國民間一個很重要的象徵,我就想到把兩國人民歌唱的花放在一起,表達一種爭奇鬥豔的美好氛圍吧。
Q:那演唱的部分,聽説現在有兩個版本是嗎?
A:我們現在是分成了兩個版本。一個是男生版,一個是女生版。
女生版的演唱者是譜印音樂團隊中,一個叫風中採蓮的人,也是我們的文案總監。她其實本身是大學老師,但很喜歡唱歌,唱得也很好,還出過一些專輯。
△風中採蓮
至於男生版,那位演唱者叫秋林,本身是客家歌手。我很喜歡他的聲音,很有男性魅力的一個聲音。
△秋林
另外我們還在做一個羣星演唱版,是多人演唱的一個版本。這個版也正在製作中。
我的想法是讓不同的聲音共同來表達感謝,這樣各種表達方式就都有了。
Q:在創作過程中,有什麼您覺得印象特別深刻的事嗎?
A:就是現在大家看到的這個版本,裏面的櫻花我們都用了日文來演唱。其實一開始不是這樣的。
原本的歌詞是“櫻花飛舞在歌唱”,但りこう女士建議説用日文去表現櫻花,這樣演唱會更顯親切,一下就拉近了兩國的距離
然後因為這首歌是要表示感謝的,所以最後一句就改成了「阿里嘎多」(謝謝),這個也是りこう女士的建議。原來的歌詞是“謝謝你”。
於是我們就反覆地試,最後還是決定改成日文,這樣意義就更廣大一些。
因為我們要感謝的人包括所有在日本幫助中國的人。這裏面也包括日本政府、議員,還有日本的民眾,當然還有在日華人等等……所有在支持和支援這個事情的,我們都要表示感謝。
Q:聽説您本人和日本還頗有淵源是嗎?
A:是的,我對日本能有這些感性的瞭解,是因為在1986年10月,我曾代表中國文化國際交流中心,到日本東京參加雅馬哈的第17屆國際流行歌曲大賽。
△年輕的解承強在日本
當時日本給我的印象特別深,有很多的感觸。所以這次呢,可能也因為有這樣一層關係在,這些當初殘存的感性印象,成為了這次我寫這首歌的一個契機。
Q:現在網上有一種聲音在批判“山川異域,風月同天”,覺得還不如“武漢加油”實在,不知您對此有何感想?
A:我覺得在這種時候,與其去比較誰比誰説得好,不如關心下誰比誰做得更好。不要計較什麼語言,重要的是我們實實在在地去做。
還有網上關於説這個不是日本人寫出來的,是中國人寫的等等,其實我覺得沒有必要去説這些東西,做一個大度、大格局的人就好。
在這種時候不應該去計較這些東西,我覺得我們需要更寬闊的視野和更高的境界,去看一整個民族,去爭一爭民族的文明,這才是更重要的。
Q:最後您有什麼想對東京新青年讀者説的話嗎?
A:等我們把歌曲完整地做出來之後,我希望能通過東京新青年的公眾號,讓所有讀者聽見,也讓日本聽見。
所謂的讓日本聽見,意思就是説,你不能一味地只接受幫助吧。無論如何,你得回一句話,表示下感謝,然後讓這個感謝被人家聽見。
所以我也想代表我們這些創作人、製作者和歌手,通過東京新青年公眾號,對所有這次援助過中國的人,用日語説一聲:阿里嘎多,米娜桑!(謝謝你們!)
我這句話也是りこう老師教的,反覆教,但是我講得不太好,但還是表示一個心意吧,謝謝大家。
對了,還有個小插曲,就是當時りこう女士的侄女也演唱了一版,我覺得挺不錯的,特別純淨。我覺得這首歌特別需要這樣一種純淨的聲音。
所以我也希望能有更多人去演唱這首歌。除了表達謝意外,更多的是一種交流。
到時候希望我們可以把那個伴奏,放給大家去演唱。讓更多人知道,中國人是有情有義的人,中國民族是有情有義的民族。
解承強老師曾説過一句話:“典藏一個民族的文化,是一件虔誠的事,一羣人孤獨的音樂之旅,可以換來一個民族文化的安全。”
多年來,他始終致力於中國民族新音樂的探索和創作,引領中國民族音樂走向國際舞台。
他沿着中國民族的文化地圖深入各地採風,採集了大量民族音樂素材;他深入瞭解中國民族音樂深厚的哲學思想,用嶄新的詮釋向世界樂壇傳播中國民族音樂,讓中國的傳統文化走向世界。
感謝解老師和他的「譜印音樂」,但願這樣的文化交流在未來的國際舞台上越來越活躍,也願這美妙音符鑄就的橋樑,能夠連結世界,直抵每一個人的心底。
音樂無界,世界大同。