依據聯合國《中文性別包容性語言指南》對《復仇者聯盟》中角色譯名的修改建議_風聞
猫头鹰-2020-02-25 20:01
近日拜讀聯合國發佈的《中文性別包容性語言指南》,受益匪淺。頗感性別歧視之無孔不入。乃決心扭轉此畸形之社會現狀。
觀《復仇者聯盟》之角色譯名,此等觀眾眾多羣體廣泛的影視作品竟毫不知恥地大用性別歧視之言辭,諸如“黑寡婦”之類涉嫌歧視特殊女性羣體的言辭實在令人不適。特作建議如下。
鋼鐵俠:這是最不好的一個名字,“鋼鐵”在現代語境中有歧視男性的含義,俠字對應的英語為man,更是暗諷女性無法擔此大任。真是兩頭不討好裏外不是人。應該採用更具包容性的翻譯,鋼鐵可以引申為金屬,“俠”採用包容性更強的“人”字替代。叫“小金人”最為合適。暗合此係列電影衝擊奧斯卡獎的宏圖遠志。
綠巨人:這更是大大的不合適,綠字從古至今就有諷刺在男女關係中失勢之男性的意味,巨人一詞更是突出了“綠”的程度,而且暗含以某不可言説部位之大小評價男性的落後思想,讓男性觀眾看來非常不適。結合角色特點,可以用指代手法巧妙地規避綠字又突出角色本身的顏色特點。比如用植物指代綠色,再加上角色本身力大無窮,“大力草”或“草大力”均可。
快銀:“快”字嘲諷了眾多患有生理心理疾病的男性羣體。“銀”字諧音“淫”,是自古以來男性對女性之性壓迫的集中體現。又是一個得罪兩頭的名字,必須採用更具性別包容性的翻譯,比如“速人”。如有東洋影視作品中出現諧音類似之詞語(素人?)本人概不知情。
美國隊長:隊長一詞有加劇階級矛盾,將合作關係扭曲成上下級關係之嫌。建議改成“美國人”。另外美國隊長是復仇者聯盟中的核心人物,憑什麼核心人物就一定要是男性而不是女性呢?建議改由女性飾演此角色,並適當增刪角色是“復仇者聯盟”中男女人數對等。
(注:本人並無諷刺美國文化中對健壯英俊男性之偏好的意思,更並非諷刺美軍、美國政壇、科研院所、華爾街等社會中流砥柱以男性為主的現狀。)
緋紅女巫:歐洲中世紀的女巫狩獵迫害了成千上萬的無辜女性,怎麼能用這樣的詞彙來玷污現代女性自由樂觀向上獨立的生活狀態呢?應該改成“法力無邊的紅色女士”,或者簡寫成“無法女”。
蟻人:為什麼對應蟻人的女性角色是揹着翅膀自由飛翔的黃蜂而男性就是不起眼的土裏來土裏去的螞蟻呢?這是在嘲諷髒活累活只配由男性來做嗎?這是對社會男女分工公平性的詰問,有沒有考慮過觀眾中的男性隧道工程師羣體呢?結合角色形象和設定特點,結合螞蟻形象和角色縮小以執行秘密任務的角色定位,改為“地下工作者”最為合適。
黃蜂女:黃蜂女為什麼要是黃蜂呢?蝴蝶蛾子蜻蜓不好嗎?非要選擇有毒帶刺的黃蜂,這是暗合了封建守舊思想譏諷“最毒婦人心”啊!建議用同音字避開“蜂”字以確保兼顧角色特點和人文無歧視語境,同時還要規避“最毒婦人心”的惡毒含義。如風、豐、封等。考慮到自古有用“子”代指美好女性的用法,如“欲把西湖比西子”,可以將“黃蜂女”改譯作“風子”“豐子”“封子”。
黑寡婦:依照聯合國《中文性別包容性語言指南》,應使用“喪偶婦女”一詞代替“寡婦”。“黑喪偶婦女”,不再贅述。
鷹眼俠:又是一個“俠”字引起的禍端,俠字對應的英語為man,又是暗諷女性無法擔此大任不成?可以改用“士”字,男士女士均可用士字,頗有平等包容的意味。再説這個“鷹眼”,人們一説鷹總會想到“雄鷹”之類充滿歧視意味的詞語,雌鷹就不是鷹了麼?所以説鷹字自古以來被男性自私地用以指代自身,應該避開這個不夠性別包容的詞。結合角色特點,可以譯作“箭士”。聽説在遙遠的東方有個叫柳白猿的同行。
驚奇隊長:一個女性擔任超級英雄就令人“驚奇”嗎?這是以反諷嘲笑女性在現實社會中被歧視被打壓的悲慘處境,這是對女性極大的不尊重和蔑視啊!女性就不能上天入地無所不能嗎?女性就不能力挽狂瀾拯救宇宙嗎?應該糾正男性對女性的刻板印象,改成“普通隊長”“平凡隊長”便可。但隊長一詞又有加劇階級矛盾,將合作關係扭曲成上下級關係之嫌。建議改成“普通人”。
謝謝大家。
(本文原載於本人公眾號“不讀空氣的納洛”,鏈接:https://mp.weixin.qq.com/s/XhlpY1vYRB9nhuQLDWWrhA)