“太君”是怎麼來的_風聞
5v-2020-03-16 08:59
“太君”一詞曾經是歷史上漢奸和淪陷區中國百姓對侵華日軍官兵(以及在華日本人)的“敬稱”,後來也被用作(在網絡上)對日本人的調侃性稱呼。
一般認為,“太君”一詞來源於日語“隊長”的中文音譯。日語的“隊長”發音為“太縱”,中文裏便近似為了“太君”;再加上,“君”字在中文中本來就是對人的敬稱,歷史上又有“君王”“君主”之意,所以這個對日本人的“敬稱”就這麼出現在中國近現代歷史中了。
從(舊)日本(軍)人的角度講,在戰前的舊日本軍隊中,從“班”到“團”的編制分別被叫做“分隊”(班)、“小隊”(排)、“中隊”(連)、“大隊”(營)、“聯隊”(團,日語寫作“連隊”),其長官均是“隊長”;而“隊長”顯然不是一般大頭兵可以擔任的。
以最低等級的“分隊長”(班長)為例:舊日本陸軍的士兵和士官分為二等兵、一等兵、上等兵、伍長、軍曹、曹長六個等級(1938年以後在上等兵和伍長之間又加設“兵長”軍銜,等於士兵和士官有七個等級),一般非戰時只有伍長及以上軍銜的人才能擔任“分隊長”(戰爭中老兵大量損失的情況下,也出現了很多上等兵擔任“分隊長”的情況)。“小隊長”(排長)及更高級別的“隊長”就更不用説了,都得是少尉以上的軍官才有資格擔任(戰時來不及補充軍官的情況下,也有很多軍曹和曹長擔任“小隊長”的例子)。


所以,一個普通的侵華日軍大頭兵被叫做“太君”,在他聽來,就是發音不準確地叫他“隊長”,無疑是一種恭維(就如同舊中國老百姓管一般軍人都叫做“老總”一樣),當然樂於接受。久而久之,“太君”就成了在淪陷區對侵華日軍無論官兵(進而又擴展到一般日本人)的一種“敬稱”。中日兩國文化相近,“君”字在日語中也有“君主”的意思,同時也是平輩之間、或者長輩(上級)對晚輩(下級)的一種敬稱。瞭解這些的日本人(無論是否是軍人),當然也都樂於接受自己被中國人叫做“太君”了。