英語解毒(三):state-run和public service_風聞
Snorri-2020-03-17 19:37
在海外和當地人討論問題的時候,常常會説到中國的媒體是“官媒”(state-run media),中國的企業是“國企”(state-run corportation)。國企私企孰好孰壞且不討論,我們基本不會去想,西方社會的企業是否是state-run?的確,西方人提到中國的時候,總喜歡用state-run/state-owned這個概念。但他們自己描述自己的公營機構的時候,會用另一個表達方式:public service。
這裏面有非常微妙的意識形態差別。
比如,英國老牌媒體BBC,西方人聽起來和中國央視CCTV是兩個不同的東西。一個是公益機構,另一個是政府喉舌。然而BBC其實也是國有企業,和央視沒有區別。畢竟,改革開放國營企業改革很大一部分就是跟歐洲學的。那麼為什麼在西方人腦子裏這兩個東西差別那麼大呢?英語中,BBC總是自稱或被稱為public service broadcaster。字面上的意義是公共廣播服務,聽起來很好很贊:為公眾提供的廣播服務,多好啊。香港電台、德國之聲、美國之聲等也是同一性質。而中國、俄羅斯、伊朗等被美國視為敵手的國家,其公營媒體機構就往往被稱為state-run或state-owned。
根據維基百科的解釋,state-run/state-owned和public service/public sector service的區別在於:
State media is not to be confused with public-sector media, which is “funded directly or indirectly by the state or government but over which the state does not have tight editorial control.”
也就是説,state-own表示政府能夠施加強力管控,而public service只是由政府資助,沒有強力管控。
事實真的如此嗎?試想,BBC等公營媒體、國有企業的大股東就是政府。董事會就是政府任命的。那麼政府是否通過行政手段進行強制管理,有什麼區別呢?難道企業僱員還能不聽董事會的話,不聽大股東的話嗎?
那麼為什麼西方發達國家喜歡玩public service這一套呢?因為政府沒有行政手段強制管理,對媒體的監管能力就弱了。而私人企業、機構就容易通過各種手段對媒體施以影響。比如我們知道香港電台就是出了名的“拿政府錢反政府”的立場。西方發達國家當然不會搞得這麼明顯。不過如果你研究BBC的董事會,就會發現其與英國各種私營金融機構、基金會千絲萬縷的關係。
這也是西方發達國家開始實施普選和多黨議會制以後,權力轉移的表現。
冷戰之前,西方發達國家對民主這件事情是不怎麼上心的。看到蘇聯等社會主義國家掀起的無產階級革命之後,才忙不迭地開始放行各種民權運動,給少數族裔、女性、移民更多的選舉權和參政權。然而,資本主義國家的權力永遠屬於資本。資本對選票的掌控弱化以後,權力就必然向沒選票的地方轉移。主要的方向就是金融市場和私營媒體。金融市場是不需要選票的。私營媒體也是不需要選票的。但它們對經濟和社會的影響力絕對驚人。所以媒體完全受民選政府管制,就無法讓資本掌握權力了。美國這種資本主義的大本營,媒體基本都掌握在私人資本手裏,甚至開始反過來鉗制政府,奪取話語權了。特朗普只能推特治國,未嘗不是美國公權力受制的結果。
所以我們看到,英語中玩弄state-run/state-owned和public service/public-sector service概念的背後,是意識形態操弄。西方發達國家一個矛盾的現象就是:人們一方面認為政府民選,代表民眾意志,另一方面又恐懼政府,不信任公權力。這背後都是資本掌控的媒體進行洗腦、思想改造的結果。如果票選體制那麼好,為什麼你那麼不信任你的政府?明明政府無力掌控的媒體、企業,為什麼要稱為public service(公眾服務)?既然你的政府是代表人民的,那麼政府掌控力度強,才能叫public service啊!政府難以管制、資本掌控的媒體,為資本説話,怎麼能叫public service呢?
所以,我們在英語中,應該勇於用public service來指代我們的官媒,用state-run/state-owned來指代它們政府扶持的媒體,比如**之聲之類的。不要順着資本主義的話語體系來思考。是否是state-run/state-owned和是否是public service,有什麼邏輯關係呢?根本沒有。