英語解毒(二):censorship和moderation_風聞
Snorri-2020-03-17 13:40
censorship,中文翻譯為“審查制度”。比如網上論壇或社交媒體發帖,需要先由網站工作人員進行審查,同意後才能發出。
很多人認為,國外的媒體沒有審查,國內的媒體才玩審查。的確,很多國外的網站或社交媒體上,你找不到censorship這個詞,也見不到外國人討論自己平台上的censorship。
那麼國外的媒體是否真的不審查呢?非也。
國外也有審查制度,但他們使用另一個詞:moderation,動詞叫moderate,審查員叫做moderator。
這兩個詞有什麼不同呢?
網絡時代之前,censorship主要用來描述政府對出版物和信件的提前審查。比如二戰時前線美軍的家書,就會經過審查機構審查,確保其中沒有“有害信息”。這種制度通常和缺乏透明度的政府或大機構聯繫在一起。自由主義者認為這表現了威權的體制和組織以公謀私,對公眾隱私和權利的侵害,對言論自由的打壓。特別在奧威爾的《1984》等反威權體制的作品流行後,censorship就和威權政府捆綁起來。
censor這個詞的負面意味太大,所以網絡時代,西方的言論審查採用了moderate一詞。moderate的本意是“節制、緩解”,對應的是“激進、暴力”等概念。moderate具體指的是把過於激進、暴力、過分的部分消除,轉化為温和的、一定範圍內的、容易接受的東西。moderate在用作審查的意義的時候,就不容易讓人想起這是一個權力機制,而讓人認為“這是保護我們,不讓我們接觸到激進、暴力、過分的東西”。
但是,從本質上來説,現在社交媒體上的moderation就是censorship。充其量是前者可能不是由政府機構主導。但我們都知道,審查就是審查。