這個譯名遭到韓國輿論抨擊,認慫要改了_風聞
大陆男孩看台湾-2020-03-20 14:29
本文原創,轉載聯繫。
糅合了古裝、宮鬥、動作、喪屍等各種元素的網飛美劇《王國》已經播出兩季,仍然沒有在大陸引起波瀾。不過,這部電視劇的台灣譯名《李屍朝鮮》日前卻遭到了韓國輿論的猛烈炮轟,原因在於韓國上下一致認為相關譯名涉嫌侮辱歷史。

據瞭解,《王國》是由金成勳執導,金恩熙編劇,朱智勳、裴鬥娜、柳承龍、全智賢等韓國演員主演的殭屍題材古裝劇,講述朝鮮王世子在調查席捲全國的神秘疫病時,意外發現了威脅到整個國家的巨大陰謀的故事。
該劇主要在網飛平台上播出,其正式英文名為《Kingdom》,大陸地區直譯為《王國》,但是台灣譯名的確定卻有着符合台灣習慣的考量。

《王國》海報,左為台灣版
台灣媒體這樣做出解釋,《王國》的原英文劇名,比較難辨認出這部電視劇糅合了喪屍元素,加之當時同樣有喪屍題材電影《屍速列車》(原片名為《釜山行》)在台大賣的前例,因此播出平台網飛不加思索地就選定了《李屍朝鮮》這一慣用台式諧音譯名。
不少正在追劇的台灣網民也認為,《李屍朝鮮》的譯名既點題又令人印象深刻。

但是兩季播出結束後,這個譯名卻是踩到了韓國民眾心中的地雷。
主要原因是,對於大部分的韓國民眾而言,“李氏朝鮮”本就是日本殖民統治下的蔑稱,而且譯名又以諧音的方式將“氏”替換為“屍”,這無疑會牽動到國族層面的敏感神經。對於朝鮮半島歷史上最後一個統一封建王朝,韓國民眾更願意稱之為“李朝”。
有韓國網民憤怒地表示,台灣地區長期親日,從譯名上就可以看得出來他們對韓國的不友善。

聽聞韓國輿論對《李屍朝鮮》這一譯名錶達不滿後,台灣網民做出解釋:不直譯,不採用原意,更多地從作品的主旨和元素出發,這純屬於是台灣特有的命名慣例,從未涉及到任何負面意義,“就像我們會看《玩命關頭》,不會想看《速度與激情》。”
對此,播出平台網飛18日晚間回應:“感謝各方對於原創劇作《王國》(Kingdom)中文譯名的相關意見和賜教,我們已充分了解並將儘速做出修改,具體更改方案將會在第一時間通知公告。”
(完)