陳惠芳丨基弗九章(英)_風聞
大学士-周虽旧邦,其命维新2020-04-02 16:29
陳惠芳丨基弗九章
TheNineChaptersfor****Keifer
李澤龍譯
1
我孤陋寡聞。
我可以孤陋寡聞。
我認識基弗的銀髮白鬚,但不認識基弗。
我認識基弗的石頭、鐵絲、稻草、灰燼、
小刀與雜七雜八的混合物,但不認識基弗。
I am ignorant, I can be ignorant
I know Keifer’s silver hair, white beard, but I don’t know Keifer
I know Kiefer’s stones, wires, straws, ashes, knives,
and assorted mixtures, but I don’t know Kiefer.
2
老遠,我看見基弗站在那裏。
看上去,基弗像一個守門的老大爺。
如果你從廣告牌上走下來,很可能被當成一個老漁民。
如果你在展廳裏四處遊走,很可能被當成一個破爛王。
基弗啊,你讓我這樣一個沒見過世面的中國人,怎樣翻譯你?
我喃喃自語:你好紳士,你的藝術好粗魯。
From far away, I saw Keifer standing there
Who looks like an old doorkeeper
If you walk down from the billboard,
you will probably be treated as an old fisherman
If you wander around the exhibition hall,
you will probably be regarded as a tattered King. Keifer,
how can you make me, an unsophisticated Chinese translate you?
I muttered to myself: Hello, gentleman, your art is so rude.
3
我在一尊身着白色連衣裙的女孩前面,停留了很久。
我跟她一樣劫後餘生。
那一頭捲髮,很硬,很冷,很涼。
斷臂的維納斯,從我腦海裏一閃而過。
她就是從廢墟中出土的女神。
那邊,一尊同樣身着白色連衣裙的女孩,隱忍了頭腦的風暴。
I stayed in front of one girl in white dress for a long time.
Like her, I am a survivor of disaster.
Her curly hair is hard, cold and cool.
Venus with broken arms, flashed through my brain.
She is a goddess who unearthed from the ruins.
Over there, another one in white dress too,
forbore the storm of brain.
4
基弗肯定在牛欄裏睡過,
養牛人肯定是我八竿子打不到的遠房親戚。
他從荒蕪的田野上,偷來了幾把稻草,
餵養牛,餵養飢餓的年代。
那些糧食,那些豐裕的時光,被蠶食,
只剩下了被撕裂成條狀的温暖。
基弗與牛一道,發出了嗚咽。
Keifer must have slept in bullpen.
And the cattle-breeder must be my distant relative
who I can’t reach with a pole
He stole several straws from the barren fields
feeding cattle, and feeding the hungry age
Those grains, those abundant times, were eaten up
Nothing remained but the warmth which has been torn into strips
Keifer was cried with the cow.
5
大地,被扭曲的鋼絲針灸的大地。疼得太久,近乎麻木。
彷彿看見裝甲部隊剛剛通過,黑洞洞的炮口瞄準失色的遠方。
彷彿看見向日葵與麥地,被碾壓成風中的紙片。
瘋狂的戰爭,讓河流與生命改道。
被扭曲的鋼絲,又像避雷針。
The earth, was acupunctured by twisted wire needle,
which has suffered too long and near to numbness
It seemed as if the armors had just passed
and the dark muzzle was aiming at the losing distant place
It seems as if sunflowers
and wheat fields were crushed into sheets in wind.
Crazy war made the river and life change their routes
And the twisted wire needle is also like a lightning rod.
6
基弗,告訴我:這是什麼?是鐵軌,還是天梯?
一格一格,又像失明的眼睛。
上天,未必是天堂。入地,未必是地獄。
如果有風,會不會飛成飄帶?
鏈條狀的手銬,拷問人類的良心。
Keifer, tell me: what is this? Track or high ladder?
Like grid one by one and like blindfold.
Up to Heaven and down to hell? Not always
If the wind blows, will it fly like a ribbon?
And chain-like handcuffs torture human conscience.
7
詩人們坐而論道。隔牆有耳。是基弗。
我總感覺如芒在背。是基弗的鬍鬚與鋼絲一起扎向了我。
灰冷的顏色與雜物,堆砌。只有凝固的血,才有一灘一灘的紅色。
基弗的心,炙熱。冷卻的眼神,有火。
Poets sit and prattle about the general principle
Beware of eavesdroppers and it’s Keifer.
I am always on tenterhooks
It was Keifer’s beard and steel wire that stuck in me.
Gray, cold colors and debris are stacked.
Only solidified blood turns into pools of red.
Keifer’s heart was hot and cool eyes with fire.
Keifer’s heart was scorching, and his cool eyes with anger.
8
基弗,一個闖入李自健美術館的藝術大俠,
帶着一個時代的殘留物,警醒了另外一個時代。
星辰墜落,你就是來自藝術星空的巨星。
星辰墜落,將我安逸而浪漫的心靈,砸成了一片新的廢墟。
修復千瘡百孔。
Keifer, an artistic chivalrous man who broke into the Li Zijian gallery,
carried the remnants of an era and woke up another one.
When stars fall, you are the star from the stars of art.
When stars fall, you made my comfortable and romantic soul into a new ruin.
And repair all sorts of holes.
9
再見了,基弗。
我望了望基弗的面孔,又望了望長沙的面孔。
藝術很凌亂,天空很完整。
我掙扎於你的世界。真相埋藏,如絲如縷,讓我寸步難行。
天下鏽跡斑斑。
擦拭了一生,微亮的時分短暫而堅忍。
Goodbye, Keifer
I stared at Keifer’s face and the face of Changsha.
Art is untidy and the sky is complete.
I am struggling in your world; the truth was buried,
which makes me unable to do anything gradually?
The world is full of rust
I wiped it in all my life, glimmering moment is short and tenacious.
【陳惠芳簡介】
陳惠芳,1963年1月生於湖南寧鄉。1984年7月畢業於湘潭大學中文系。曾任《旋梯》詩社社長。現任《湖南日報》科教衞新聞部主任。系中國作家協會會員,新鄉土詩派“三駕馬車”之一。1993年參加《詩刊》第11屆“青春詩會”,1996年獲第12屆“湖南省青年文學獎”。已出版詩集《重返家園》、《兩棲人》。
About Author:
Huifang Chen, a famous Chinese poet, was born in January 1963, in Ningxiang County, Hunan province. He was graduated from Chinese Department of Xiangtan University in July 1984. He ever served as the chairman of the Winding Stairs Poetry Society. Now he is the director of the Science, Education and Sanitation Department of HunanDaily. He is also a member of Chinese Writers’ Association and of the Troika of New Native Soil Poetry School. In 1993, he participated in the 11th “Youth Poetry Meeting” organized by the Poetry**Journal and won the 12th “Hunan Youth Literature Award” in 1996. Moreover, he has published Collections of Poetry such as R**eturn to H**ome andAmphibianMan.
---- Translated by Ricardo Li【李澤龍】
