五嶽散人:“方方日記”跨語種出版,這時間也太“倉促”了_風聞
大雾拦江-退伍军人-2020-04-09 19:18
先把醜話説在第一行:我不反對“方方日記”出版。

這牽涉到個人理念,也是法律賦予國人的權利。再加上我個人大概算是瞭解國外的圖書出版狀態,別説這麼本書了,各種針對政府的陰謀論那都是專門的門類,不但是針對中國,針對他們自己政府的都有的是。
這麼本書就能提供“反華子彈”,某些官員的的昏聵行為,那就是提供原子彈了。
正如胡錫進老兄説的,這個不算事兒。
但正如我個人旗幟鮮明的挺方方老師寫日記一樣,這次也要明人不説暗話的跟方方老師提一些意見與建議。
首先,“日記”這個文體具備了“當時”的時效性,以及“即刻”的信息與思考,是展現微觀歷史不可或缺的一部分。
如果保存在自己書桌裏,或者哪怕是在網上留存,作為原始樣本的記錄是沒問題的。
一旦需要出版,原本的文字或許不用訂正,內容必須要加註釋,標註某些事件或許是日記作者誤記;有些事件有爭議;有些事件結果如何。
而且這種訂正、註釋應該在原文的本頁提供,大多數人讀書很難逐條去翻註釋。
其次,某些並未有科學定論的結論,不宜用在封面。比如説武漢是不是發源地,這個確實不好説。第一個爆發地基本可以確定,但是不是發源地,目前大概還沒有定論。
第三,關於“極左”。
話説作為還能發言的、沒剩幾頭的“公知”,大概我與我的一些朋友、網友是算不上“左”,更説不上“極左”。
但很多人確實不喜歡這次如此匆促的出版。我們大多從事過出版行業,跨語種出版也有接觸,這麼短的時間,從翻譯到註釋、再到體例、設計,再再到信息的核實,不能説做不到,也確實倉促了太多。
我個人建議,方方老師如果真的想給這次疫情留下一份個人角度的“立此存照”,還是要自己或者與助手一起完善這份日記,主要是完善其註釋與訂正,然後再考慮跨語種出版比較好。
做為一個對自己有要求的作家,留下的文字還是要經得起時光打磨才是最終的追求。