新加坡總理夫人是不是在陰陽怪氣?台媒問了問英語老師_風聞
兄弟萌-2020-04-15 16:34
昨天發了一個帖子説,新加坡總理夫人何晶好似變身了陰陽師,轉發一則關於台灣的新聞時評論説“Good show!”
她的這句“Good show”讓人看不出來她是在稱讚還是在嘲諷台灣。

很快,這個消息就被台灣媒體注意到了。台灣東森新聞在報道時説,根據Facebook提供的翻譯,Good show的意思是“精彩的表演”,但是“表演”這個詞卻讓不少台灣網民懷疑,這裏是指台灣在作秀。

為了確定這個詞的準確意思,東森新聞特意找到了一位英語老師來分析。

這位英文老師拿出電子版的劍橋詞典,指出在劍橋詞典中Good Show的解釋裏有明確的定義,它就是“太棒了”“真好”的意思。而如果真的要反諷,那麼在文字上就要加雙引號。

這位英文老師在解釋時,還現場演示瞭如果要表達嘲諷時應該怎麼發音,是這樣的“G~O~O~D~~S~H~O~W~~”,同時還要有一副酸不溜丟的誇張的表情。


對於新加坡總理夫人何晶的這句“Good Show”這位英語老師認為,這裏沒有反諷的含義,它就是一個慣用語。
英語老師解釋,“Good Show”沒有惡意,不過也不能怪台灣網民太敏感,因為新加坡總理夫人何晶稱讚完“Good Show”後,又轉發一張圖片,上面畫着一隻青蛙,大陸及外國人經常稱台灣鄉民是台蛙或綠蛙,是否在酸台灣人應該冷靜看待。

通過對比我查到的“Good Show”在劍橋詞典的解釋與台媒報道的特寫畫面,我確定我和這位台灣英文老師看到的是同一個頁面。
不過劍橋詞典在解釋這個詞時,並沒有舉例説明“Good Show”如何使用會表示一種諷刺含義。


“Good Show”在劍橋詞典的解釋
而在另一個專門記錄俚語的詞典Urban Dictionary中,則指出了“Good Show”有時會用作嘲諷的含義。不過,具體什麼時候表示嘲諷含義,就要看具體的語境了。

比如,Urban Dictionary上舉的例子是這樣的:
鮑勃玩滑板下樓梯,跳到欄杆上想順着滑下去,結果沒控制好平衡,臉着地摔倒了。
這時他朋友給他來一句“Good Show”就是嘲諷的意思。

從這裏可以看出來,“Good Show”到底什麼含義還是要看具體語境的。