《武漢日記》會在德國暢銷嗎?_風聞
今天敲钟人不来-2020-04-15 16:29
來源 | 新華二代在德國(GermanTalk)
**導語:**我沒看過方方日記,平常也沒有看日記的興趣。對方方日記內容好壞本身沒有發言權,也不打算評論。
方方又上頭條,是因為《武漢日記》將在美國和德國發售的消息。德國發售時間是6月9號,美國在6月30號。
原本沒那麼多德國人會感興趣,但它今後真有機會成為暢銷書。原因很簡單:華語界輿論的“大炒作”。
我今天只想探討一個問題:《武漢日記》在德國會成為暢銷書嗎?如果是,它的理由是什麼?如果不是,又有哪些原因?
不會成為暢銷書的三個理由
1.)德國人有很多自己的問題
德國自己目前還處於抗疫階段,何時宣佈“抗疫勝利”以及給德國帶來多大創傷都還是未知數。可能要等到明年或更久才有結果。
絕大多數德國人,不分老少,都受到疫情影響,很多企業會倒閉,很多人會失業,很多家庭會破碎。
德國版抗疫不是單一的。它一開始就兼顧到到眾多領域:財政部關心國家高負債率和税收緊縮、內政部關心安全問題如犯罪率、家庭部在意家暴問題、經濟部擔心德企倒閉或被惡意收購、勞動部擔心出現大規模失業潮、很多州長和某些部長都盤算着如何利用次疫情出位,成為默克爾的接班人。默克爾或許擔心歐洲面臨解體的風險。再過八到十個月就逐漸進入2021年聯邦大選熱身。自民黨擔心是否會第二次跟國會説再見。基民盟支持率達到近三年最高,選擇黨支持率降到近三年最低。德國政壇正發生巨大變化。
**普通德國人更關心是否還能再見到爺爺奶奶們。**疫情對普通德國人產生的負面影響還沒有在現實中體現出來。社會學家也不知道此次疫情會以什麼樣的形式塑造一個新的德國社會結構。德國總統也説,疫情後的德國會有別於之前的德國。他也不知道區別在哪裏。疫情已經拿走三千多德國人的性命。死者沒有集中在某一個區域或城市,而是遍佈全德國各地。很多家庭有自己的傷痕,眾多小傷痕會塑造某種全國性的集體記憶。
在這種大背景下,我並不認為多數德國人會對《武漢日記》產生那麼濃厚的興趣。在過去兩個多月,德媒幾乎沒怎麼報道這位中國女作家,更沒有提到她的日記。絕大多數德國人根本就不知道方方是誰。《武漢日記》跟他們的日常生活也沒有關係。
2.)讀者羣是小眾
哪些德國人最有可能看《武漢日記》?我估計了一下,以下羣體的可能性偏高:德國駐中國記者們(他們有可能看懂中文,可以再寫書評或評論)、德國漢語系教授、社會學家、德國媒體人、研究中國問題的學者如墨卡託研究所成員、幾家大型基金會(它們都有跟中國相關的部門)、愛好日記的讀者們、對中國文化很感興趣的德國人和圖書館(或許沒人看,但肯定會收集)。
《武漢日記》(硬裝版要25歐元,Kindle電子書也要19,99歐元。德國書籍真是貴,比美國的還貴!)有可能不會成為大眾讀物。我剛才在德國亞馬遜看了一下,比較常見的或當下受歡迎的中國文學德語翻譯書籍是劉欣慈的《三體》系列。還有《狼騰圖》和Eva Lüdi Kong翻譯的《西遊記》(這本書賊貴,硬裝版要88歐元)。
3.)不太符合"標準"
《武漢日記》本身在德國並不容易引起轟動。日記內容原本都是公開的,很透明,也不是什麼見不得人的秘密。
中國官方對某些中文書籍在海外出版會比較敏感。一般情況下(我的個人判斷,不是絕對的),被翻譯成德語的中國書籍都符合四個條件的最少其中一個:在國內被禁(過)的如《上海寶貝》、經典名著如《紅樓夢》、《西遊記》、《三國》、《論語》、《孫子兵法》、現象級別的暢銷書如《三體》(注:《明朝那些事》雖然也是現象級暢銷書,但懂明朝歷史的德國人實在太少了,姑且原諒德國人的“無知”)以及具有批判現實社會或以某種現實社會問題為背景的文學作品(影視作品比文學作品更常見)。
《武漢日記》不符合第一和第二點,只符合第三和第四點。(注:我剛才查看了一下公號二湘的十一維空間從3月11號開始的文章以及方方日記接力系列,幾乎每篇都是10+或更多閲讀量。另外再加上關於方方的各種表揚的或批判的文章,也是篇篇10+。應該算得上現象級別)。正因為《武漢日記》在國內沒有被禁止,所以很難讓普通德國人對此產生關注。另外,僅僅只是出版德語版,也不能代表會暢銷。
出於以上原因,我個人判斷《武漢日記》在德國很難暢銷。
但同時還有另外兩個原因又會促進《武漢日記》在德國的銷量。
成為暢銷書的兩個理由
1.)德國出版商的經濟邏輯
德國出版商對《武漢日記》會很重視,會不懈餘力地去推廣,主要出於經濟原因。前不久有報道兩條新聞:二月份的萊比錫書展(萊比錫書展是世界第二大書展。世界第一大書展是每年秋天的法蘭克福書展)因疫情被臨時取消,今年三月份的圖書市場營業額暴跌30%,四月份的預測也很悲觀。很多小型書店受此次疫情影響而面臨關門大吉的風險。其中也包括德國機場和火車站的書店(連鎖)。
第二個原因是,《武漢日記》可能會被某些德國人所接受。這裏的接受是指這方面的內容感興趣。德國人能區分新聞報道和日記的性質。從地理位置上看,武漢離德國很遠。但是,疫情不分國界。出版商會意圖通過疫情的共同點拉近德國讀者跟《武漢日記》的距離。
這也能解釋此書的副標題:“一本來自疫情危機發生城市的禁止日記”、“疫情危機”、“禁止日記”和“武漢”是關鍵詞。
德語版封面
“疫情危機”(德國還在經歷中,時效性很強,“打鐵要蹭熱”(德國對等諺語叫:Schmied,solange es glüht!))能縮短德國讀者的距離感。
很多人對副標題出現**“禁止日記”**的字眼很不滿意。看着就讓人非常不舒服。因為它不符合實際,明明沒有被禁止,為何還這樣寫?
此次疫情首先在武漢被發現、爆發、成為重災區、被封城長達67天。回想當下德國,很多人覺得被“隔離”14天就已經太長,會帶來很多負面社會問題。武漢居然被封城67天。它對武漢人到底會帶來哪些影響?武漢人是怎麼做到的?出版商跟譯者或許想從《武漢日記》裏找到部分答案。
《武漢日記》雖然在中國無人不知,但絕大多數德國人卻聞所未聞。方方的知名度在德國差不多是零。想推廣一位零知名度的作家作品成為產銷書是很困難的。因此就加了**“禁止日記”**。這是出版商提高銷量的做法。這種做法妥當與否,大家可以自行判斷。
假如有人覺得,德國出版商不懷好意,是一位貨真價實的奸商,故意抹黑中國政府,完全可以向出版社(HOFFMANN UND CAMPE VERLAG GmbH)或譯者米歇爾·康·阿克曼(Michael Kahn-Ackermann)本人提出抗議。我個人認為,經濟因素佔了很重要的比例。
2.)國內的輿論
國內官方沒禁,反而是很多自媒體大聲喊出封殺方方的口號。這是一種很值得分析的現象,比《武漢日記》以什麼樣的速度在海外出版更有探討價值。
按照往常經驗,沒被禁的中國文學(主要以諷刺或揭露社會的陰暗一面,或不符合國內價值觀的文學作品為主)都不太會被翻譯成德語。換言之,被禁的反而會提高被翻譯成外語的概率。
這裏要強調一下眾多德國駐華記者如《南德意志日報》的Lea Deuber和Christoph Gießen、《法蘭克福匯報》的Fredericke Böge和Hendrik Ankenbrand、《時代週報》的Xifan Yang、《taz》的Felix Lee(他現在在柏林)、《Tagesspiegel》的Ning Wang(不清楚他/她本人是否駐華記者)以及《SPIEGEL》的Bernhard Zand和Georg Fahrion 。
他們應該知道方方日記在國內是沒有被禁止的。但我估計他們不太會在意《武漢日記》用了什麼副標題。這不是問題關鍵。如果大家想知道德國駐華記者如何評價這本書的副標題,可以在推特或臉書上聯繫他們。
在《武漢日記》將要在德國出版的新聞出現之前,所有這些德國駐華記者幾乎從未報道過方方,也沒提到過方方日記,即便有也是少之又少。
首次詳細報道方方的是《法蘭克福匯報》的Fredericke Böge。發表時間是4月8號。標題:“我不明白他們為何那麼恨我”, 副標題:“武漢的編年史作者”。
這位駐華記者的大部分報道都以中國熱門社會新聞為切入口,很有可能是當下產量最高的德國駐華記者。**多數德國人原本對方方或《武漢日記》就不感興趣,再加上這篇報道又是付費文章,能看到原文的德國讀者就更少了。**我相信訂閲付費版《法蘭克福匯報》的華人讀者也不多。
很多時候,關於中國的熱門社會問題,德語媒體的深入報道一般都會延遲幾天。國內關於方方的輿論異常激烈。過不了多久,德媒也會跟進。它們會引用雙方(支持派和反對派)立場的言論。某些駐華記者會對此寫評論(比如Fredericke Böge或Lea Deuber)。
假如方方日記事件沒有事先在國內引起巨大爭議和轟動,他們就沒有理由報道此事。
之前的李文亮事件也是如此。也是先在國內社交媒體如微博和公眾號上引起巨大轟動後才有了後來的德媒報道。如果針對方方日記事件的激烈爭議再持續下去,德媒也會繼續報道。
報道多了,知道方方或《武漢日記》的德國人也就更多了。
毫無疑問,這是推銷德文版《武漢日記》的最佳廣告。
那些極力反對或批評方方的自媒體最終讓原本不會成為暢銷書的《武漢日記》在德國受到更多的關注度。當然,支持方方的人也不在少數。
很多德國人有一種同情弱者的心態。對方方的罵聲越大,越惡劣,越有爭議,就越會受到德媒和德國人的關注。相反,假如人人都在誇方方,這本日記更沒人看。
或許很多人根本就不關心這本書在德國是否會成為暢銷書或是否有人看,而是堅信此書在德國(或國外)的出版會出現很多對中國以及中國人極為不利的後果。
真的會那樣嗎?