危機:Democracy應該換種譯法了_風聞
追溯-自由撰稿人-国际政治学在读2020-04-15 13:22
Democracy,我們中國人把他翻譯成民主,早在新文化運動之時就傳入了中國,與science一起宣傳為“德先生”與“賽先生”。
但是到了今天,democracy在西方政客為進行地緣政治鬥爭所挑起的意識形態紛爭中,本意似乎發生了一些變化。
這個問題確實是我自己想到的,但是網上在我之前也確實有過這樣的聲音。這個問題的關鍵是,理念與程序。
新文化運動中,Democracy被翻譯為“民主”,即“人民主權”,是一種理念。當時中華民國確實採取了西式的民主制度,可是卻問題多多,早在那個時候,中國就有有識之士指出,西式制度不適合中國。在馬克思主義傳入中國後,民主作為無產階級專政的標誌得到了廣泛認可。
在現代,尤其是冷戰結束之後,原本屬於社會主義陣營標誌的“民主”就被西方選舉制度的人們強行奪了過去。本來西方哲學家在發明這個詞的時候,確確實實就是人民主權的意思,可在資產階級專政後,為了鞏固自己的執政地位,再加之為了地緣政治鬥爭所刻意挑起的意識形態支撐,民主迅速從“理念”變為了“程序”,多黨制+直接選舉成為了民主的“定義”。這一點顯然是在不知不覺中被西方意識形態所偷換概念。
而在今天的中國,國外總有居心回測的政客將中國定義為“不民主國家”,再加上中國確實沒有實行西方的直選多黨制度,在兩種意識形態的衝擊中,不少中國人潛意識中就形成了這麼一種觀念:
中國雖然是“非民主”國家,但是我們的治理體系有優越性。
**這句話,大錯特錯!這種觀念,其實隱藏着一個巨大的意識形態危機。在平時中國治理模式卓有成效的時候不會體現,但是一旦出現不可控的形式或者出現哪怕一丁點問題,這種思想中“非民主”的部分就會被無限放大,造成更加嚴重的社會後果。**這一次中國抗疫行動已經做的無限接近於完美,但是仍然有人雞蛋裏挑骨頭,將任何一點失誤上升為所謂“非民主體制問題”。國外甚至有報道“中國抗疫的良藥是民主和自由”,簡直是無稽之談。
其實歸根到底,解決這個問題的最好辦法,就是從最基本的詞上面,把西方的democracy與漢語“民主”區分開來,這兩個詞到現在根本不是一個意思,但是由於西方democracy在演變中完全改變了自己的意思,漢語“民主”一次當迴歸最原始的政治哲學理念,也是無產階級專政的理念。
Democracy,在現在應當被譯為“人民形式制”或者簡單的“流程投票制”。其在實際操作中與理念上的民主相離甚遠,根本選舉不出來一個代表人民利益的政府,堪稱西方政治哲學的巨大失敗。
一旦區分開,事情就很好辦了,蓬佩奧之前放P説中國是“非民主制國家”,現在直接翻譯為“中國是非流程投票制”國家,大大方方承認就好了,別老提民主民主的,他們配不上。