蘋果iPhone SE的文案各地有各地的特色啊,香港亮了_風聞
兄弟萌-2020-04-16 15:15
昨天晚上蘋果發佈的iPhone SE的文案,真的非常有意思,特別是下面這句話。
在美國官網,對於iPhone SE的介紹是這樣的:iPhone 11 Pro called.It wants its chip back.
蘋果美國公司嘛,所以英文文案應該最源頭的文案,其它語言版本的文案都是根據英文翻譯出來的。
這句話的主要意思呢,是表達iPhone SE與iPhone 11 Pro用的同一款芯片。
這句話怎麼翻譯呢,其實就可以大顯神通了。
這句話的中文翻譯呢,由大陸、台灣、香港三個網站分別翻譯,可以説是各地有各地的特點。

比如,我們大陸官網是這麼翻譯的:咱們這顆芯,與 iPhone 11 Pro 大哥平起平坐。
這文案一聽上去,就是一位東北老大哥寫的,具體點説,可能是為遼寧鞍山的老大哥。

台灣官網是這麼翻譯的:謝謝 iPhone 11 Pro 大哥,你的晶片果然厲害。
如果用台灣話念出來,可能感覺就是這樣的:謝謝 iPhone 11 Pro 大哥,你的晶片果然厲害的喔~。

最有亮點的還是香港官網的翻譯:竟然用上同一晶片,iPhone 11 Pro 表示抗議。

這次蘋果iPhone SE的介紹頁面,有一個地方細節拉滿。
在香港和台灣的官網,在介紹iPhone SE續航能力時,手機用的圖片來自蘋果自家流媒體平台Apple TV+上首播的電視劇《狄金生》。


因為Apple TV+這個服務沒有在大陸推出,所以在大陸網站上這個地方使用的圖片是電影《我和我的祖國》。
