14世紀安達盧斯遺韻——《當她翩翩起舞》_風聞
Mansour-阿拉伯语老司机,Lina Sleibi超级粉丝2020-04-19 16:42

原文鏈接:
https://zhuanlan.zhihu.com/p/106880210
聲明:本文及視頻僅用於向國內網友推介莉娜的音樂作品,禁止任何機構和個人以營利為目的使用,如需使用請聯繫莉娜的官方郵箱[email protected]。請大家多多關注莉娜的YouTube主頁Lina Sleibi。
本文的主題是安達盧斯、彩詩,以及巴勒斯坦青年歌手莉娜·蘇蕾比(Lina Sleibi)。
我們知道,阿拉伯人曾在伊比利亞半島統治了700多年,統治範圍以西班牙南部為中心,最大曾包括今天的西班牙大部、葡萄牙以及法國南部,在中世紀阿拉伯史書中,這些地區被稱為“安達盧斯(al-ʾAndalus)”,其概念要遠遠大於今天西班牙的安達盧西亞。
安達盧斯的主要城市有:
科爾多瓦(Qurṭubah)
格拉納達(Ghurnāṭah)
塞維利亞(ʾIshbiliyah)
梅迪納塞利(Madīnat Sālim)
阿爾赫西拉斯(al-Jazīrat al-Khaḍrāʾ)
瓦倫西亞(Balansiyah)
穆爾西亞(Mursiyah)
薩拉戈薩(Zaraqusṭah)
巴塞羅那(Barshalūnah)
托萊多(Tulayṭulah)
托爾託薩(Ṭurtūshah)
里斯本(Lashbūnah)
科英布拉(Qulumriyyah)
聖塔倫(Shantarīn)
納博訥(ʾArbūnah)
卡爾卡松(Qarqashūnah)
圖盧茲(Ṭūlūshah)
阿爾罕布拉宮(格拉納達)
在中世紀的安達盧斯,傳統阿拉伯文學同樣十分興盛,並且形成了一種與眾不同的詩歌體裁——彩詩。
彩詩阿拉伯語名al-muwashshaḥāt,意為“佩綵帶的”,彩詩詩人通常被稱為washshāḥ。彩詩起源於公元9世紀,在形式和結構上與阿拉伯傳統詩歌有明顯不同。傳統詩歌每首詩只押一韻,中間不變韻;彩詩則講究變韻。傳統詩以聯句同律形式平行排列,全篇整齊劃一;彩詩則詩行長短不一,聯句式排列與單行台階式排列相結合,各部分韻律允許變化。彩詩更多表現愛情題材,而且更便於吟唱入歌。
《當她翩翩起舞》是一首安達盧斯彩詩,阿語名Lammā badā yatathannā,又譯作“當她彎下腰身”,是彩詩中的經典之作。
《當她翩翩起舞》的作者,被認為是14世紀安達盧斯彩詩詩人利桑丁·本·哈提卜(Lisān al-Dīn ibn al-Khaṭīb,1313-1374),利桑丁出生於安達盧斯的盧沙(Lūshah),今西班牙南部城市洛哈(Loja),他不但是一位彩詩詩人,更在歷史、哲學、伊斯蘭教法、醫學、政治等領域頗有造詣。
利桑丁·本·哈提卜(Lisān al-Dīn ibn al-Khaṭīb)
詩歌讚美了一個翩翩起舞的姑娘,抒發了詩人對她的愛慕之情。值得注意的是,詩歌中的動詞yatathannā(彎腰 > 起舞)人稱是第三人稱陽性單數,在一些古詩中,陽性人稱也可以用來指代女性。
《當她翩翩起舞》在阿拉伯世界傳唱不衰,現代黎巴嫩著名歌唱家菲露茲(Fairuz)的版本是其中最著名的版本之一。
菲露茲(Fairuz)
2015年4月26日,巴勒斯坦90後青年歌手莉娜·蘇蕾比(Lina Sleibi)翻唱了菲露茲版本的《當她翩翩起舞》。
莉娜·蘇蕾比(Lina Sleibi)
《當她翩翩起舞》是莉娜的早期作品,其MV視頻並不在她YouTube主頁上。這是莉娜第一次翻唱菲露茲的歌曲,菲露茲在阿拉伯歌壇久負盛名,也是莉娜最喜愛的阿拉伯歌手。
以下是歌曲以及詩句原文譯文對照:
https://i.y.qq.com/v8/playsong.html?songid=242102169&source=yqq#wechat_redirect
歌曲YouTube鏈接:
第一段:
لما بدا يتثنى
Lammā badā yatathannā
當她彎下腰身,曼舞翩翩,
لما بدا يتثنى
Lammā badā yatathannā
當她彎下腰身,曼舞翩翩,
قضى الصبا وجمال
Qaḍā al-ṣibā wal-jamāl
美貌佳人教我愛慕不已。
حبي جمالو فتنا
Ḥibbī jamālū fatannā
我的愛啊,她美得我情迷意亂,
أفديه هل من وصال
ʾAfdīhi hal min wiṣāl
我若為她獻身,能否兩不分離?
第二段:
أوما بلحظو أسرنا
ʾAwmā bi-laḥẓū ʾasarnā
她輕輕一瞥,我就被她俘虜,
أوما بلحظو أسرنا
ʾAwmā bi-laḥẓū ʾasarnā
她輕輕一瞥,我就被她俘虜,
بالروض بين التلال
Bil-rawḍi bayna al-tilāl
彷彿在那山丘之間的園圃,
غصن سبا حينما
Ghuṣnun sabā ḥīnamā
有一棵柔美的嫩枝,
غنى هواه ومال
Ghannā hawāhu wa-māl
歌唱着她的愛人,翩翩起舞。
第三段:
وعدي ويا حيرتي
Waʿdī wa-yā ḥīratī
我的承諾,啊!我困惑彷徨。
وعدي ويا حيرتي
Waʿdī wa-yā ḥīratī
我的承諾,啊!我困惑彷徨。
ما لي رحيم شكوتي
Mā lī raḥīmu shakwatī
有誰能夠慰藉我的情傷
بحبي من لوعتي
Bi-ḥibbī min lawʿatī
——灼燒我心頭的愛火?
إلا مالك الجمال
ʾIllā malīku al-jamāl
唯有那眾美之王。
آمان آمان آمان آمان
ʾAmān! ʾAmān! ʾAmān! ʾAmān!
主啊!主啊!主啊!主啊!
演唱:莉娜·蘇蕾比(Lina Sleibi)卡農琴(Qanūn):沙菲格·薩阿迪(Shafeeq Alsadi)電子琴:法里斯·伊斯哈格(Fares Ishaq)
法里斯·伊斯哈格是一名豎笛演奏者,沙菲格·薩阿迪擅長卡農琴,他們是莉娜的合作伙伴,和莉娜一樣都是巴勒斯坦人。
在詩歌中,第一人稱“我”用第一人稱複數“我們”表示,這也是中世紀阿拉伯文獻的常見情況。
我的愛人“她”用第三人稱陽性單數“他”表示,即用陽性形式的代詞表示陰性,例如:
مالك الجمال
malīk al-jamāl
眾美之王
指的是詩人愛慕的姑娘,malīk(王者,等於malik)本來應該是陰性的malikah。
需要注意的是,這首詩歌的語言不完全是阿拉伯語標準語,例如第一段:
حبي جمالو فتنا
Ḥibbī jamālū fatannā
我的愛啊,她美得我情迷意亂
標準語作:
حبي جماله فتنا
Ḥubbī jamāluhu fatannā
屬格接尾代名詞-hū在方言中變成-ū。
此外,為滿足格律需要,一些詞彙的詞形發生了變化,比如聲門音hamzah脱落,ʾa變成ā,例如:
لما بدا يتثنى
Lammā badā yatathannā
當她彎下腰身,翩翩起舞
標準語作:
لما بدأ يتثنى
Lammā badaʾa yatathannā
動詞bada’a(開始做…)變成了badā,以及:
أوما بلحظو أسرنا
ʾAwmā bi-laḥẓū ʾasarnā
她輕輕一瞥,我就被她俘虜
標準語作:
أومأ بلحظه أسرنا
ʾAwmaʾ bi-laḥẓihi ʾasarnā