出生於美國的熊貓雙胞胎回到中國後,對窩窩頭和四川話表示困惑_風聞
龙腾网-2020-04-21 14:30
【來源龍騰網】
正文原創翻譯:
TIL when US-born giant panda twins arrived in China, they struggled with local food and language. Mei Lun & Mei Huan were confused by “have you eaten up” in Chinese but responded to English “come here”. They preferred “Western fast food” biscuits instead of local “wowotou” (steamed corn bread).
出生於美國的大熊貓雙胞胎抵達了中國,它們在適應當地的食物和語言時碰到了困難。用中文説“你吃了嗎”會讓美輪和美奐犯糊塗,但用英文説“come here(過來)”它們就會有反應。它們更喜歡“西方快餐”餅乾,而不是當地的“窩窩頭(蒸制的玉米饅頭)”

A pair of panda twins that returned from the US is catching up with local dialects as well as adapting to local delicacies in their new home in south-west China’’s Sichuan province.
從美國歸來的一對熊貓雙胞胎,正在位於中國西南部四川省的新家中惡補當地方言,並適應當地的佳餚。
Mei Lun and Mei Huan, the first surviving pair of giant panda twins born in the US, started a 30-day quarantine when they landed at the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding on Nov 5.
美輪和美奐是第一對在美國出生並存活下來的大熊貓雙胞胎,它們11月5日登陸成都大熊貓繁育研究基地後,開始了為期30天的隔離。
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:yzy86 轉載請註明出處
The female twins could only respond with a confused look when hearing their names called out in the Sichuan dialect, but are still trying to fathom the words like “have you eaten up” and “did you have a good time” in local Sichuan dialect, according to Mr Luo Yunhong, the pandas’’ breeder.
根據這些熊貓的飼養員羅雲宏先生的説法,當聽到用四川話呼喚它們時,這對雌性雙胞胎只會用一個困惑的表情來回應,但仍試圖去理解用當地的四川話説出的諸如“你吃了嗎”以及“你玩得開心嗎”之類的話。
On the contrary, they would give an immediate response to English orders like “come here”, Mr Luo added.
相反,對於諸如“過來”等英語指令,它們會立刻作出反應,羅先生補充説。
Like the preference for language, the pandas prefer “Western fast food” instead of local food wowotou (a kind of steamed corn bread), according to Mr Luo. “Biscuits are their favourite treats.”
就和對語言的偏好類似,這些熊貓偏愛“西方快餐”,而不是當地食物窩窩頭(一種蒸制的玉米饅頭),據羅先生説,“它們最喜歡的零食是餅乾。”
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:yzy86 轉載請註明出處
During the return trip by air, the pair was accompanied by a considerable amount of panda-particular luggage, including about 375 pounds of bamboo and 25 pounds of favourite treats, including sugarcane and giant panda biscuits.
在返程的飛機上,陪伴這對熊貓的是相當數量的熊貓專屬行李,包括約375磅竹子和25磅它們最愛吃的東西,包括甘蔗和大熊貓餅乾。
But Mr Luo said he was trying to decrease their intake of biscuits by adding wowotou day by day.
但羅先生説,他嘗試減少它們對餅乾的攝入量,方法是逐日提高窩窩頭的比率。
“Biscuits and wowotou have similar nutritional ingredients but different flavours result from different preparation methods,” he said.
“餅乾和窩窩頭的營養成分相似,但不同的製備方法會帶來不同的風味”,他説。
Mei Huan, who has been adapting quicker than her elder sister, has gradually become used to the change of menu, Mr Luo said, even though Mei Lun is just sniffing at the food.
美奐在適應方面一直都比她的姐姐快,已經逐漸習慣了菜單的改變。羅先生説,儘管如此,美輪只會嗅聞下食物。
As the pair’’s 24-hour breeder during the quarantine, Mr Luo’’s daily work includes field observation, checking panda faeces, measuring weight and body temperatures, writing in an observation log and then reporting to Chengdu Entry-Exit Inspection and Quarantine.
身為這對熊貓在隔離期間的全天候飼養員,羅先生的日常工作包括:實地觀察、檢查熊貓糞便、測體重和測體温、撰寫一份觀察日誌,然後向成都出入境檢驗檢疫局報告。
“For returned pandas, this is an essential process,” said Mr Liu Zhenwei, staff of the entry-exit inspection and quarantine.
“對於歸來的大熊貓來説,這是一道必不可少的程序”,出入境檢驗檢疫局的職員劉震偉(英)説。
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:yzy86 轉載請註明出處
Mr Liu said 90 per cent out of 200 giant pandas have gone abroad or returned overseas from Sichuan province.
劉先生説,200只送往海外或是從海外歸來的大熊貓中,有90%出自四川省。
The good news is that Mei Lun and Mei Huan’’s appetite and digestion are improving, judging by the weight of their faeces, which has grown from 7kg to 10kg, although their body weight remains the same, Mr Liu said.
好消息是,從糞便的重量(已經從7公斤增加到了10公斤)判斷,美輪和美奐的食慾和消化狀況正在改善,雖然它們的體重保持不變。劉先生説。
The female pandas are the fourth and fifth offspring of Lun Lun and Yang Yang, who arrived at Atlanta Zoo in 1999 on loan from China. The conditions of the loan included the stipulation that the offspring of the couple will all eventually return to China before turning four to take part in breeding projects.
這些雌性熊貓是倫倫和洋洋的第四第五個後代,後者於1999年以租借形式從中國來到亞特蘭大動物園。這次租借的條件包括這樣的條款:這對熊貓的後代在滿四歲之前全都要還給中國,以參與繁殖項目。