台灣人不好“騙”大陸人好“騙”?——頻見《一台灣人談大陸漢字改革》段子有感_風聞
易则之-2020-04-30 16:42
台灣人不好“騙”大陸人好“騙”?——頻見《一台灣人談大陸漢字改革》段子有感
易宏

時下有一個題曰《一台灣人談大陸漢字改革》的段子:
一台灣人談大陸漢字改革,語驚四座:
“漢字簡化後,親不見,愛無心,產不生,廠空空,麪無麥,運無車,導無道,兒無首,飛單翼,有雲無雨,開關無門,鄉裏無郎。
“可又巧的是,魔仍是魔,鬼還是鬼,偷還是偷,騙還是騙,貪還是貪,毒還是毒,黑還是黑,賭還是賭,賊仍是賊!”
非常經典,值得閲讀,值得反思!
特別流行。
其實,我第一次看到這個段子大概是在一年之前。約一年來所見傳播者很多,其中不乏國學愛好者乃至國學相關專業的學者。各個傳播説法也不盡相同,但除帽子和鞋底子略有差異之外,引號裏面的正文基本一致。
我從一開始就注意到這個段子似乎忽視了“漢”、“簡”、“後”、“見”、“無”、“車”、“單”、“門”、“還”、“騙”、“貪”、“賭”、“賊”幾個字都是有繁體字的,以至讓它們在段子文中都以簡體字的形式出現。顯然,這個段子是否真出自台灣人手是很可疑的。如果説“漢”、“簡”、“後”、“見”、“無”、“車”、“單”、“門”、“還”幾個字用簡體字是為了方便大陸人閲讀到也罷,但是,如果“騙”、“貪”、“賭”、“賊”這幾個字的繁體字“騙”、“貪”、“賭”、“賊”也被忽視,恐怕就不能自圓其説了。
對此,以前遇到後只是偶爾點評:台灣同胞也用不少簡化字啊!如此之類。
近日又在微信上多次見到這個段子,不禁聯想到最近幾個月還常見抓獲台灣人電信詐騙團伙的報道,據報他們主要行騙對象就是大陸人。於是,我想:
如果這個段子真是台灣人寫的,是否説明至少某些台灣人認為,台灣人不好“騙”了才“騙”大陸人?在台灣做“賊”難才改在大陸做“賊”?
如果這個段子是大陸人冒充台灣人編的,是否説明至少某些大陸人很有自知之明,知道“騙”不了台灣人才“騙”大陸人?沒本事去台灣做“賊”才專守大陸做“賊”?
如果這個段子不是中國人寫的,是否説明某些國人正在幫人家證明中國人真好忽悠?
究竟如何?恐怕這才是真正值得反思的!
夏曆丙申年八月初八日/西元2016年9月8日本人博客(易爾)
因博客被封於夏曆庚子年四月初八日/西元2020年4月30日轉作者風聞(易則之)