配得上“鋭評”兩字?_風聞
江山一笼统-学如春冰积不高2020-05-04 12:58
英文“sharp”具有“鋒利的;鋭利的;尖的;急劇的,驟然的(變化);清楚明確的;清晰的;鮮明的”等意思,將“sharp”用作 ”comment”(評論)的修飾語而構成的合成詞“sharp comment”(鋭評),則不僅具有強調新聞時效性的“即時評論”的意思,而且更具有“立場鮮明”、“一針見血”、乒乓二五地打臉的意思。
有一則消息,標題為“《新聞聯播》痛批美極右民粹分子史蒂夫-班農:唯恐天下不亂”。説句“唯恐天下不亂”,這是否能把班農批“痛”,或者這是否能讓批判者自己感到“痛快”,這暫且不説。還是讓我們先看看打上“鋭評”標籤的評論的具體內容吧。
近期班農在接受媒體採訪時詆譭中國抗“疫”模式,妄稱中國要對這場流行病承擔經濟責任。向中國索賠,這並非出自班農原創,它只不過是加入類似大合吠罷了。對其進行痛斥也罷,全當它放屁根本不拿正眼瞭它也罷,原無太大原則性的區別。但既然決定要痛斥,那麼就請批判者多少拿出一點敬畏之心,展現一些專業素養,體現必要的敬業精神!
“鋭評”説,“無論班農編造怎樣的謊言尋找怎樣的藉口,其所謂的‘追責索賠’既不符合國際慣例,也沒有任何法理依據。”
相信大家看了就如誤吞了個蒼蠅,噁心想吐又吐不出來。
一個人走在路上,被另一個人踩了腳,後者卻以硌了腳為由向前者提出賠償,這個被踩了一腳的人會怎麼辦?會用“這不符合慣例,也沒有法理依據”為自己辯護嗎?
一位女性被性侵,強姦犯卻反向她討要賠償以彌補精子的損失,這位女性怎麼辦?會用“這不符合慣例,也沒有法理依據”來為自己求得公正嗎?
當然不會!他們肯定都不會用“這不符合慣例,也沒有法理依據”這句話與他們所遇到的流氓壞蛋理論,而是劈臉一掌,再補上一腳!
我不相信這篇“鋭評”的作者會認為,憑藉“這不符合慣例,也沒有法理依據”這句話就能批得班農之類的流氓壞蛋感到“痛”,更不相信這篇“鋭評”的作者會因為他衝班農之類的流氓壞蛋説了句“這不符合慣例,也沒有法理依據”就能感到“痛快”。
但是這種話居然能夠公然在國家級媒體上説出,最起碼體現了説這種話的人並不感覺有什麼不妥。
如果我“不憚以最壞的惡意”來推測的話,能説出這種話的人肯定能夠接受將義和團視作愚昧無知的中國人之代表的邏輯。
是的,在西方殖民主義和帝國主義及其依附階層看來,當西方國家犯罪集團向古老的中國送來了“現代文明”的時候,義和團不應拒絕、反抗而應老老實實地接受,“現代文明”的到來也許伴隨着血與火,但義和團還之以血與火便是“罪惡”,“野蠻”的血與火怎能比得上“文明”的血與火?不是有美洲、非洲、印度等地作為“慣例”並且也提供了“法理依據”嗎?中國人只要尊重接受、遵照實施就可以了,竟然還敢質疑?還敢反駁?還敢拒絕?還敢抗爭?敢於質疑、反駁、拒絕和抗爭的這部分中國人豈不要被“永遠地釘在歷史的恥辱柱上”?
在這個意義上,原來豎立在北京東四的克林德碑真不應該被砸毀!
以給“鋭評”的寫作者們,提供一副膝蓋——至於是讓他們更方便地跪還是更有勇氣地挺,恐怕還要等等再説。
