風聞畫報——需要嚴肅以待的”小細節“,翻譯!_風聞
狂晕到死-与时俱进:马列毛为思想理论核心,三位一体2020-05-19 19:30
今天來聊聊這個話題,因為它真的很重要。
事情的起因是觀網的一片新聞,傳送門:https://www.guancha.cn/internation/2020_05_19_550971.shtml
文中有這麼一段話:再往下翻,另一位網友的評論內容似乎呼應了上一位的問題,他直接形容美國才是真正的“集權”政體,特朗普政府應對疫情的表現最差。“美國約佔全世界人口的4%,死亡人數卻佔全世界的25%”。(觀察者網注:截至5月19日,實際應占28%)
並配上截圖
有什麼問題呢,我和另一位”觀察者“隨後也在評論中指出:

這可不是”開得玩笑“的事情,PS:而且關於”極權“和”集權“兩詞混用的問題,我最近幾天就指出過兩次了,特別是今天小編也出這錯看來問題還不小。

所以,我希望貴網的翻譯組能重視下。當然也可以討論,比如:這時我也想聽聽”Kris"這位英語翻譯主創的意見,或者像”王驍“、”戴蘇越“等這些”留過美“英語達人的看法。
另外,還有我發現最近(特別是觀網讀者)大家開始關注或者討論一個話題,即:”自由“一詞的重新定義,或説是”Freedom“一詞的翻譯問題:

(B站視頻留言,https://www.bilibili.com/video/BV1s5411s7Vg)

(或是本站新聞下”第一條“https://www.guancha.cn/internation/2020_05_18_550744.shtml?fixcomment=23422448)
那我我來簡單説説我的意見。想了一下個人覺得這個詞如果説成是“放飛”或者是“任我行”好像比現在普遍翻譯成的“自由”更為恰當,畢竟“Free”這個詞本來就和“Fly"是相關的。不當翻譯的確會造成的惡果,比如”democracy"翻譯為“民主”(而我一直覺得它應該是“發言權”或更準確的説叫“遊説力”),到今天可以説是影響深遠······