新加坡資深外交家馬凱碩:西方的戰略思維有個致命缺陷_風聞
国关文化视线-国际时事观察,社会文化科研。2020-05-21 08:03
2015年,馬凱碩在哈佛大學演講時對美國提出這樣的警告:
“這是一個時代的終結。所有人都準備好了,迎接美國不做老大那天的到來。”
馬凱碩(Kishore Mahbubani)

因為這個演講,馬凱碩被稱為史上最強悍的亞洲崛起代言人。
他不憚於寫作《反對西方》,因為他知道,沒有爭論,沒有論戰,人們就無法從西方中心的語境中釋放出來,亞洲崛起帶來的東西方關係的調整也就無從釐清。
他的著作有着鮮明的亞洲色彩。
有關亞洲興衰的書,凡是有些影響的,多為西方人撰寫。亞洲人的聲音很弱。結果,《亞洲人會思考嗎?》英文版在1998年一現身,就得到基辛格、亨廷頓等人的重視和推薦,馬凱碩本人被稱為“亞洲的湯因比”。其實,馬凱碩僅僅論證了一個很簡單的事情:過去500年,亞洲衰落了,今後500年,亞洲人將作出與西方人一樣的貢獻。
2002年5月31日,是馬凱碩作為新加坡駐聯合國大使擔任安理會主席的最後一天,而他放棄了離別招待會,飛回新加坡,在病牀前陪父親走過最後的時光。父親的逝世刺激馬凱碩“把想要寫的東西儘快寫下來”,於是就有了第二本書《走出純真年代——重建美國與世界的信任》。
這本書顯示出了對亞洲崛起的樂觀,以及它對西方人優越心理的刺激,也許是英文著作裏最強烈的。
“西方的戰略思維有個致命缺陷,”馬凱碩一針見血,“他們自認為是問題的解決者,殊不知自己也是問題的製造者。”
**解讀中國工作室推出的系列短片《見證中國變革時代》,今天推出第11集《世界向中國學習什麼?》。請點擊→**馬凱碩:世界向中國學習什麼?
馬凱碩1948年出生在新加坡印度後裔的貧窮家庭。
在政府的財政援助和獎學金資助下,馬凱碩一步步擺脱了貧窮。18歲時,他當上了每月能拿到150新幣的紡織品推銷員。與此同時,政府給了他最高榮譽的總統獎學金,支持其讀世界最好的大學。
作為在學界和政界頗有影響力的資深外交官,馬凱碩毫不吝惜對中國改革開放所取得成就的讚美。在南海問題、亞投行等多個話題上,馬凱碩的“中國姿態”十分鮮明。
“是時候了,美國要認真計劃好如何取代中國的老二位置。”
他認為,如果中國做“老大”,和美國的方式會截然不同。他表示,在中國的歷史長河裏,沒有殖民海外的記錄。鄭和帶去的是歡聲笑語而不是殖民剝削。
對於美國媒體,他也直言需要“改革開放”。他表示自己去過許多國家,但到了美國,打開電視,彷彿與世隔絕,美國媒體自説自話令人不寒而慄。西方200年的興起並非人類歷史主線,美國媒體需要打開心扉努力認識外部世界。他還強調,美國知識分子眼界落後於塞爾維亞、土耳其、希臘的知識分子,如何提升美國的世界觀是個大難題。

在節目中,馬凱碩對中國改革開放四十年這樣評價:
**毫無疑問,中國經濟和社會發展的記錄,可能是有史以來,所有國家中最為成功的。**在我看來,沒有哪一個國家能夠像中國一樣,這麼成功地提高人民的生活水平,沒有哪一個國家能夠像中國,在過去四十年中那樣,迅速而有效地消除貧困。這是一個很了不起的故事。
I think there is no doubt that the record of China’s economic and social development is probably the most successful record of any country since the beginning of time. I think no country has succeeded in improving the extend of living standard of its people, no country has succeeded in removing poverty as quickly and as effectively as China has done so over the past forty years. It’s a kind of remarkable story.
他還認為,中國的發展紅利促使中國以及周邊國家受益,中國為其他國家講述了一個卓越的成功故事。

中國的成功在很多方面對世界都非常重要。
The success story of China has been very important for the world in many ways.
首先,中國的人口約佔全世界的五分之一,全世界70億人中有14億人在中國,14億人是全人類的很大一部分。中國做得很好。
Firstly, China provides almost one-fifth of the world’s population, 1.4 billion people out of over 7 billion people, so 1.4 billion people as a large part of humanity. China is doing very well.
其次,中國的成功對其他國家也是有利的,因為中國的發展具有溢出效應。中國的發展也使得其他國家從中獲益,比如説東盟就很明顯,從中國的發展中獲益頗多。但同樣重要的是,中國的成功啓發了其他的國家,並讓他們覺得,如果中國能夠根除貧困,為什麼我們不能同樣做到呢?事實上,非洲和亞洲有很多國家來中國取經,這是一件非常好的事情,因為 這對世界來説是一件好事,有一個卓越的成功故事來鼓勵世界其他的國家。
Secondly, I think China’s success has also been good for the rest of the world because of the spill-over effects of China’s development. China’s growth has also led to other countries’ benefiting from China’s growth, ASEAN, for example, has benefited significantly from China’s growth, but equally importantly, China’s success inspired other countries and made them feel that if China can eradicate so much poverty, why can’t we do the same? And the fact that many countries say from African and Asian coming to learn from China, that is a very good thing because it is good for the world to have a spectacular success story to inspire the rest of the world.
《大融合:東方、西方,與世界的邏輯》

我幾年前寫了一本書叫《大融合》,我在書裏講到,世界正在趨同,變得越來越小。我用一個非常簡單但又大膽的比喻來解釋世界的變化。過去的70億人生活在197個獨立的國家,就像是生活在197條獨立的船上,船長和船員照料船隻,制定規則,避免船隻沉沒,這便是我們的世界。
I wrote a book some years ago called The Great Convergence, and I said the world actually has been converging and becoming smaller and smaller. I used a very simple bold metaphor that explains how the world has changed. I say in the past, when 7 billion people lived in 197 separate countries, even as though they are living in 197 separate boats with captains and crews taking care of each boat and rules to make sure that the boat didn’t collapse, that is our world.
隨着全球化的大趨同,世界變得越來越小,變得更加相互依賴。這70億人不再生活在197條獨立的船上,而是住在同一條船上的197個船艙裏。於是,問題就出現在世界這艘大船上。正如你所知道的,全球變暖、全球金融危機、全球性恐怖主義、世界性流行疾病。
As a result of the great convergence of globalization of the world shrinking and becoming more interdependent, the 7 billion people of the world are longer live in 197 separate boats, the 7 billion people of the world live in 197 separate cabins on the same boat. So, the problem of our global boat is that we have captains and crews taking care of each cabin and no captain or crew taking care of the global boat as a whole, and that’s why we’re having problems, likes you know, of global warming, global financial crisis, global terrorism, global pandemics.
藉由人類命運共同體,習主席是在提醒我們, **70億人現在的處境是相同的,我們不應該只是關心自己的船艙,我們應該關心整個船隻,因為如果船沉了,我們有共同的未來,我們都會喪命。**這就是為什麼我非常喜歡人類命運共同體這個理念。
By talking about the Community of Shared Future for Mankind, President Xi is reminding us that **all 7 billion of us are now on a same boat, so we shouldn’t just be taking care of our cabin, we should be taking care of the boat as a whole, so because if the boat sinks, we have a shared future, we all sink.**That’s why I like very much this phrase of ‘Community of Shared Future for Mankind’.
我很高興習主席宣佈,儘管中國仍然是一個發展中國家,但仍是在走出去,並試圖啓動和其他國家共同發展的倡議。
I’m very glad that President Xi has declared that even while China is still a developing country, it is actually going out and trying to launch the initiatives to have other countries grow development.

馬凱碩非常認同“一帶一路”倡議,他認為這個倡議把人民團結起來,共同駛向前方,世界會歡迎中國為此而做的努力。
我非常認同“一帶一路”倡議。因為世界正在變得越來越小,越來越相互依存。正因為如此,我們應該尋找同彼此合作的更多方法和途徑。我認為“一帶一路”倡議顯然就是在這樣做,旨在把人們團結在一起。
Actually, I’m a strong believer in the Belt and Road Initiative because we are becoming a smaller and smaller interdependent world, and as a result of that, we have to find ways and means of working with each other more and more. I think that the Belt and Road Initiative is clearly doing that, clearly designed to bring people together.
我認為中國要表現得和美國不一樣,這很重要,美國現在變得越來越單邊主義。 中國可以告訴全世界,隨着美國變得愈發的單邊主義,中國將變得更加多邊主義,世界會歡迎中國為此而做的努力。
I think it’s very important for China to show that unlike the United States, which is behaving unfortunately now more and more unilaterally. You can actually tell the world that as the United States becomes progressively more and more unilateral, China will become progressively more and more multilateral, and the world will welcome what China works for that.
**來源:**解讀中國;**編輯:**鄭文明