這年頭翻案的真多,連小兵張嘎中的胖翻譯吃西瓜也要翻了_風聞
兴趣来了也许会发言-2020-05-24 02:08
這年頭翻案的真多,連小兵張嘎中的胖翻譯吃西瓜也要翻了
小兵張嘎中胖翻譯吃西瓜也算是個名場面了,胖翻譯吃瓜不給錢的前倨後恭,“崩説吃你幾個爛西瓜,老子在城裏吃館子都不掏錢”,羅金保的“別看今天鬧得歡,就怕今後拉清單”大家也耳熟能詳了吧。可就這個場景,翻案黨們也想翻出個花來了。
翻什麼呢?就翻在上面第一句大家有些記憶模糊錯誤的地方,那句話不是胖翻譯説的,而是嘎子在後來向小夥伴描述時説的,胖翻譯的原話是“怎麼,你不是賣的麼”,“別説吃你個爛西瓜,老子在城裏吃館子也不問價!哼!”
翻案黨的截片開頭:胖翻譯啃西瓜。老羅叔問“你怎麼拿起來就吃啊?”,胖翻譯回答“你不是賣的麼? ”。翻案黨説:那意思就是説“我沒説不給錢啊”。 然後羅的話戳了人家胖翻譯的肺管子了“賣的也得問個價啊”,“胖翻譯於是懵圈了,這是在質疑胖翻譯的消費能力,但胖翻譯是什麼人?”,“外企白領,高學歷,高收入,西瓜自由總有的吧”-翻案黨的原話。胖翻譯因此受了刺激,才説出“不問價”。翻案黨們繼續翻,“説胖翻譯沒説不給錢啊,這和不問價是兩個不同性質的問題,不問價是表示消費能力強,不給錢是欺行霸市魚肉百姓,胖翻譯除了吃相難看説話帶髒字外,也沒什麼過火的言行。放到今天,只不過是由服務態度引發的購物糾紛而已,但你是漢奸,而老羅叔則因為是專程來辦胖翻譯這個漢奸的,因此胖翻譯無論説什麼做什麼都是錯的,這就叫“立場大於事實”。後來嘎子講訴成不給錢,才成了鐵案……,ok,翻案完畢。
案子翻的不錯,胖翻譯的確沒直接説不給錢,截取的畫面也很恰好“不多的”證明了這點,於是就是嘎子誣陷了胖翻譯,言外之意,老羅叔這讓綁子土共“立場大於事實”,不顧事實,硬影響了胖翻譯的清譽,顛倒黑白栽髒了。
記得一句名言,説事實,只説事實,説全部的事實,斷章取義可不行哦。可翻案黨就把關健的前情30秒給掐了:胖翻譯囂張跋扈地走到了西瓜攤前,二話不説,在冷漠無視地拒絕了嘎子遞上的切好的西瓜的同時,蠻橫地自己挑選起了西瓜,(於是西瓜滾了一地),順手舞起拳頭硬砸開一個挑中的,一看不好,立馬隨手一丟,繼續挑;砸西瓜手疼,抄起攤上的刀再次野蠻另開瓜,吃了一口不錯,於是展開了點笑容繼續胡啃瓜,下面才引來了老羅叔的問話“你怎麼拿起來就吃啊?”。這叫只是吃相難看了點?沒什麼過火行為?這素材裁剪得真好啊!狗頭給一個。明明一個妥妥地吃霸王餐,還破壞貨物的要點交代場景給忽略了。這叫胖翻譯做什麼都錯?他做對了什麼?
胖翻譯回答的“你不是賣的麼?”,其實潛台詞應該是你拿出來賣就是給人吃的,我白吃了又怎樣?沒説不給錢,他同樣也沒説給錢啊。翻案黨不顧前情,只理解成不給錢也不算錯,算是從常人理解的反面看問題麼。
然後羅的話“賣的也得問個價啊”怎麼就戳了胖翻譯的肺管子了?還吃瓜自由的外企白領,怎麼形容的?漢奸翻譯官,溝通侵略者壓榨本土的壞水成了純白的打工者了?再説即使是世界首富來了這樣砸瓜吃瓜也不行啊,老羅叔只是中性地責問下怎麼拿起來就吃、賣的也得問個價,沒譴責破獲貨物不立馬揮拳上前就很不錯了。這也成了老羅叔懟人了?“不問價”正常也可理解為:惡霸不準備給錢,他又問什麼價呢?當然在翻案黨中的眼中,只有一個解釋,財務自由的有錢人買東西都是不問價的,拿了就吃,事後瀟灑地摔個小錢就完了。吃瓜自由的漢奸白領當然不問價,問價那多丟份啊。
“放到今天,只不過是由服務態度引發的購物糾紛而已”。實在無語,顛倒因果,明明是惡客臨門,肆意無理,怎麼成了主人的服務態度有差?
從整個過程看,是個正常人就會認為胖翻譯是來吃霸王餐和砸攤子的惡客,肯定不會付錢。而不會以為是個有錢豪橫不在乎錢的人不管不問地消費,吃完還會付錢。
什麼叫“立場大於事實”,這個翻案的邏輯就是“立場大於事實”,先得出想要的結果再刻意裁剪證據來論證。先確立胖翻譯沒説不付錢的説法,卻刻意忽略胖翻譯的實際惡行,所作所為,把黑的洗成白的。用貌似公允和邏輯的論證,黑一把原來的正面形象,嘎子誣陷他人,老羅叔刻意找茬,全是有了立場不顧事實。至於後面的土共麼,肯定也是如此,不是好人了唄。這些追求事實的貨色啊,恐怕是最不追求事實,最會以立場代替扭曲事實貨色了。
附註:翻案吃瓜來源,某音上:梁大官人,其置頂的就是,一大幫叫好的。