以我的親身經歷,説説“文白對照”的問題_風聞
guan_15882013802159-2020-05-25 06:28
去年10月份的時候,我在豆瓣上面找了個兼職,是把二十四史翻譯成白話文的項目。我對傳統文化一直都很感興趣,所以就報名了。
我真正開始試稿的時候才瞭解,他們工作並不是讓人從頭翻譯,而是在已有的白話文版上修改一個全新的版本。按理來説這個工作並不困難,但是我在試稿的時候發現,問題並不那麼簡單,他的白話文底稿有很多錯誤。比如《三國志·和洽傳》裏面“昏世之主,不可黷近”這句話,底本里譯成了“劉表是個不明世事的主子,不能過於接近”,底本的譯者好像不知道“昏世”和“季世”同義,是黑暗混亂的年代的意思。同一篇傳記裏面,他們又把“時風”譯成了“合乎時宜的風”懂點古文的都應當知道,“時”字在比較早的文獻裏通常是表示“季節”的意思,“四時”就是四季,所以“時風”應當譯成“合乎季節的風”。
後來元旦的時候,我在外地,錯過了《三國志》的簽約,編輯説我可以籤《晉書》,我就接着試稿《晉書·宣帝紀》,但是我發現,《晉書》的白話文底本里面問題也不少。比如《宣帝紀》裏面有一句“時邊郡新附,多無户名,魏朝欲加隱實,屬帝朝於京師”,這裏“帝”是指司馬懿。他的白話文底本里面把“屬帝朝於京師”譯成“囑託宣帝朝於京師”。問題是曹丕召見司馬懿,怎麼着也不能説是“囑託”吧?他們給我的另一個參考的白話譯本,直接譯成了“徵召宣帝進京朝見”,這倒是通了,但是就算是把“屬”當成是“囑”的通假字,它也不能當“徵召”解釋啊。其實這裏的“屬”是副詞,是“適值”的意思,這段話完整的解釋是“邊境的郡新近歸附,大多沒有户名,魏朝想要核實,恰好這時宣帝(指司馬懿)到京師朝見。”
類似的錯誤在底本上還有很多,我都憑藉自己的能力盡力改正,但是編輯不同意我的做法,這本書最後我就沒簽。這裏想要提醒大家,學習古代典籍最好參考權威的註釋,不要迷信市面上所謂“文白對照”的東西,小心被他們帶到溝裏。