美國總統川普(特朗普)就港版國安法對中國最新制裁演講的原文及翻譯_風聞
九刀衣-2020-05-30 11:12
“色厲內荏”是形容川普這篇演講的最合適的詞了,典型的欺軟怕硬,慫到骨子裏了,把WHO打了一頓,威脅要把香港打一頓,拿中國是基本沒啥辦法。這不,連美國股市在川普演講後都翻漲了。。。他的講話基本被大家當放屁了。
以下的川普演講的全文是我根據他的演講視頻整理的,可能存在錯誤,翻譯也是根據自己的理解意譯的。()括號內的內容是我個人的註解和評論,個人觀點,水平不足,謹供大家娛樂。
Thank you very much, good afternoon. Thank you. I’m here today to talk about our relationship with China and several new measures to protect American security and prosperity.
謝謝大家啊,下午好,謝謝。我今天來説咱和中國的關係,以及為了保護美國安全和繁榮的新措施。
China’s pattern of misconduct is well known. For decades they’ve ripped off the united states like no one has ever done before. Hundreds of billions of dollars a year were lost dealing with China. Especially over the years during the prior administration. China raided our factories, offshored our jobs, gutted our industries, stole our intellectual property and violated their commitments under the world trade organization. To make matters worse, they are considered a developing nation, getting all sorts of benefits that others including the United States are not entitled to.
中國的不端行為眾所周知。幾十年來,他們佔咱的便宜無人能比。和中國打交道,咱一年賠數千億美元,尤其是在前任政府時期(川普和奧巴馬這是多大仇啊,這時候都不忘罵奧巴馬)。中國擊垮我們的工廠,搶走我們的工作,竊取我們的知識產權還違反他們加入世界貿易組織的承諾。更坑的是,他們一直被當做發展中國家,可以一直從別人,包括從咱大美帝身上薅羊毛。
But I have never solely blamed china for this. They were able to get away with the theft like no one was able to get away with before because of past politicians and frankly past presidents. but unlike those who came before, my administration negotiated and fought for what was right. it’s called fair and reciprocal treatment.
(高能片段來了)但我不會只罵中國。中國之所以能為所欲為,都怪咱以前的政客不爭氣,坦白講,説的就是前幾任總統(奧巴馬再中槍)。但跟之前那些廢物不同,我的政府為了正義而談判,而戰鬥。這個正義,就是公平和互惠。
China has also unlawfully claimed territory in the Pacific Ocean, threatening freedom of navigation and international trade. And they broke their word to the world on ensuring the autonomy of Hong Kong. The United States wants an open and constructive relationship with China. But achieving that relationship requires us to vigorously defend our national interests.
中國在亞太非法宣稱領土,威脅了航行和貿易自由(就是指南海,日本印度啥的別想多了)。他們在確保香港自治的問題上食言了(怎麼就食言了呢?難道要允許美國在港為所欲為才叫“香港自治”?)。美國想要開放和建設性的中美關係,但必須要以大力確保美國國家利益為前提。
the Chinese government has continually violated its promises to us and so many other nations. These plain facts cannot be overlooked or swept aside. The world is now suffering as a result of the malfeasance of the Chinese government. China’s cover-up of the Wuhan virus allowed the disease to spread all over the world, instigating a global pandemic that has cost more than 100000 American lives and over a million lives worldwide.
中國政府持續違揹他們對我們和好多別的國家的承諾(到底是啥承諾,出來説清楚)。斗大的事實不容抹殺。世界正因中國的胡作非為而遭罪。(是世界一直因為美國的胡作非為而遭罪好麼)。中國對“武漢病毒”(這是太噁心了)的隱瞞讓病毒傳遍了全世界,造成了全球大流行,導致超過十萬美國人和全球百萬人喪生(好多國家的調查都表明美國是他們的頭號傳染源,所以到底是誰在隱瞞,是誰把病毒傳遍世界?自己防疫不力,在這兒就全怪中國?)。
Chinese officials ignored their reporting obligations to the world health organization and pressured the world health organization to mislead the world when the virus was first discovered by Chinese authorities. Countless lives have been taken and profound economic hardship has been inflicted all around the globe. They strongly recommended against me doing the early ban from China, but I did it anyway。It was proven to be one hundred percent correct.
當病毒(新冠病毒)被發現的時候,中國官方漠視他們向WHO報告的義務(中國2019年12月21日就已經向WHO報告了,你好意思管這叫ignored?),逼迫WHO誤導全世界。無數生命的逝去和影響深遠的經濟苦難被強加給了全球。他們強烈的反對我早些時候對中國的旅行禁令,但我還是做了。這已經被證明是100%正確的。(川普永遠正確,但請問這有卵用?)
China has total control over the world health organization, despite only paying 40 million dollars per year, compared to what the united states has been paying, which is approximately 450 million dollars a year. We have detailed the reforms that it must make and engage with them directly. But they have refused to act. Because they have failed to make the requested and greatly needed reforms, we will be today terminating our relationship with the world health organization and redirecting those funds to other worldwide and deserving urgent global public health needs.
(與WHO斷交,胡攪蠻纏的高能片段)中國已經完全控制了世界衞生組織,即使他們每年只付出4000萬美元而我們每年付出4.5億美元。我們已經詳細告知了WHO美國對他們的改革要求。但他們拒絕配合。因為他們拒不執行我們要求的也是他們所急需的改革,我們從今天起就中斷和WHO的聯繫,並且還要把那些原計劃捐給WHO的錢,送給世界上有公共衞生急需的其它人。(川大爺,先把欠WHO的錢還了吧。)
The world needs answers from China on the virus. We must have transparency. Why is it that China shut off infected people from Wuhan to all other parts of China? It went nowhere else. It didn’t go to Beijing. It went nowhere else, but they allowed them to freely travel throughout the world including Europe and the United States. The death and destruction caused by this is Incalculable. We must have answers, not only for us but for the rest of the world.
世界需要中國在新冠病毒上給個説法(世界莫名其妙被代表了,難道不是美國該給個説法?)。我們要有透明度。為啥中國封鎖了武漢,不讓武漢人去中國其它地方,不讓去北京,但卻讓他們(武漢人)滿世界,包括歐洲和美國到處跑?(真是公然胡説,武漢封城對國內外是一視同仁的,在國外的武漢同胞都是封城之前出去的)大流行造成的死亡和破壞不可計數,我們一定要討個説法,不光為了自己,也為了全世界。(世界又被代表了,世界確實要討個説法,但是要跟你美國討個説法)
This pandemic has underscored the crucial importance of building up America’s economic independence, reassuring our critical supply chains and protecting America’s scientific and technological advances. For years, the government of China has conducted illicit espionage to steal our industrial secrets of which there are many.
大流行凸顯了確保美國經濟自主的重要性,我們要確保脆弱的供應鏈,保護美國的科學和技術領先。多年以來,中國政府進行了一系列非法間諜活動,竊取了我們大量的產業機密。(真的是信口雌黃,中國花錢買技術學技術什麼時候變成了偷?看來只有中國保持在石器時代他們才安心)
Today I will issue a proclamation to better secure our nation’s vital university research and to suspend the entry of certain foreign nationals from China who we have identified as potential security risks. I am also taking action to protect the integrity of America’s financial system by far the best in the world. I am instructing my presidential working group on financial markets to study the differing practices of Chinese companies listed on the US financial markets with the goal of protecting American investors. Investment firms should not be subjecting their clients to the hidden and under risks associated with financing Chinese companies that do not play by the same rules. Americans are entitled to fairness and transparency.
今天我誓言要更好的保護我們關鍵的大學的研究,要停止那些來自中國的可能有安全威脅的人的入境。我們也要確保我們金融系統世界第一的合法合規。我已經命令我的總統團隊調查在美國上市的中國企業危害美國投資者的行為。投資機構不能放任他們的員工去隱瞞和冒着風險跟不按規則行事的中國融資企業合作。美國人有權要求公平和透明。(勞駕總統團隊來搞市場監管,真是難得,瑞幸咖啡的事是個引子)
Several of the most significant actions we’re taking pertain to deeply troubling situations unfolding in Hong Kong this week. China unilaterally imposed control over Hong Kong’s security. This was a plain violation of Beijing’s treaty obligations with the United Kingdom in the declaration of 1984 and explicit provisions of Hong Kong’s basic law, it has 27 years to go. The Chinese government’s move against Hong Kong is the latest in a series of measures that are diminishing the city’s long-standing and very proud status. This is a tragedy for the people of Hong Kong, the people of China and indeed the people of the world.
幾項最最關鍵的措施,是關於香港近期的局勢的。中國單方面強化了對香港的安全控制。(香港問題是中國內政,中國該怎麼來,就怎麼來,難道還要跟你美國請示?)這是對1984年《中英聯合聲明》和已經施行了27年的香港基本法的公然違反。中國政府近期對香港的一系列行動是對香港長期穩定和繁榮的威脅。這是香港人的悲劇,是中國人的悲劇,當然也是全世界的悲劇。(真的是張口就來,中國哪裏違背基本法了?明明是美國在背後威脅香港的長期穩定和繁榮。中國人民喜大普奔還來不及,哪來的悲劇?)
China claims it is protecting national security. But the truth is that Hong Kong was secure and prosperous as a free society. Beijing’s decision reverses all of that. It extends the reach of China’s invasive state security apparatus into what was formerly a bastion of liberty. China’s latest incursion along with other recent developments that degraded the territory’s freedoms makes clear that Hong Kong is no longer sufficiently autonomous to warrant the special treatment that we have afforded the territory since the handover. China has replaced its promise formula of one country two systems with one country one system.
中國宣稱它是在保護國家安全。但事實是香港作為一個自由社會安全而興旺。(此處邏輯狗屁不通,在英美介入之後,香港遍地都是封路、扔石頭、私了的,你管這局勢叫安全?)北京是要破壞這一切。它將用它嚴酷的國安機構破壞自由的底線。中國最新的侵略和其它發展降低了香港的自由。這一切表明香港已經不再是一個充分自治的實體,不值得我們自移交以來對它的特殊照顧。中國已經用“一國一制”打破了它“一國兩制”的承諾。(累了,無力吐槽,靠大家了)
Therefore, I am directing my administration to begin the process of eliminating policy exemptions that give Hong Kong different and special treatment. My announcement today will affect the full range of agreements we have with Hong Kong, from our extradition treaty to our export controls on dual use technologies and more with few exceptions.
因此,我指示我的政府開始逐步取消對港優惠政策和特殊待遇。我今天的宣告將會影響我們同香港的一切協議,從引渡條約到技術出口管制,以及其它相關領域。
We will be revising the State Department’s travel advisory for Hong Kong to reflect the increased danger of surveillance and punishment by the Chinese state security apparatus. We will take action to revoke Hong Kong’s preferential treatment as a separate customs and travel territory from the rest of China. The United States will also take necessary steps to sanction PRC and Hong Kong officials directly or indirectly involved in eroding Hong Kong’s autonomy and, just if you take a look, smothering. Absolutely smothering Hong Kong’s freedom.
我們將修改國務院對香港的旅行警示,來反應被中國安全機關監視和懲治的風險。我們要採取行動撤銷對香港區別於中國其它地區的,個別關税和旅行區特殊待遇。美國也會制裁那些直接或間接侵蝕香港自治地位,應該説是扼殺香港自由的中國和香港官員。
Our actions will be strong. Our actions will be meaningful. More than two decades ago on a rainy night in 1997, British soldiers lowered the union flag and Chinese soldiers raised the Chinese flag in Hong Kong. The people of Hong Kong felt simultaneously proud of their Chinese heritage and their unique Hong Kong identity. The people of Hong Kong hoped that in the years and decades to come China would increasingly come to resemble its most radiant and dynamic city. The rest of the world was electrified by a sense of optimism that Hong Kong was a glimpse into China’s future. Not that Hong Kong would grow into a reflection of China’s past.
(這段明顯是秘書寫的,我打賭川普根本不知道香港是1997從英國手裏迴歸中國的,川普要寫得出那麼好的文字,母豬都能上樹了。)我們的行動是強有力而富有意義的。在1997年,在二十多年前的那個雨夜,英國士兵在香港降下了聯合王國旗,而中國士兵升起了中國國旗。香港人同時為他們的中國遺產和香港特質而驕傲。那時的香港人希望在未來數十年,中國大陸能向中國最光芒四射和充滿活力的城市(指香港)靠攏。世界也被一種“香港的今天就是中國的未來”的樂觀情緒支配。而不是覺得香港將會變成中國過去的樣子。(希望中國向香港靠攏,帶有濃重的推動中國和平演變的味道。川普是不會有這種心思的,秘書寫的實錘)
In every decision, I will continue to proudly defend and protect the workers families and citizens of the United States of America. Thank you very much. Thank you
我的一切決定,都是為了保衞和保護美國工人和公民,謝謝大家啊,謝謝啊。