【翻譯】把外國人稱作“老外” 有人覺得被冒犯嗎?老外:還好不是洋鬼子_風聞
樱落网-海外看世界翻译网站2020-06-04 21:19
網文都是原文翻譯,因此如果出現一些不符合社會主義價值觀的言論皆不代表本網立場,請列位看官多多包涵。

中國人把外國人稱作“老外” 有人覺得被冒犯嗎?
本文翻譯自Quora問答,原標題為:Do foreigners in China hate or get offended by the word “Laowai(老外)"? 在中國的外國人討厭被稱為“老外”麼?或者他們會覺得被冒犯麼?
David Levy
自1986年起就在中國生活和工作
Living and working in China since 1986
幾十年前,我確實聽到過一些抱怨,但最近沒有了。這就是為什麼我從來沒有覺得這是種冒犯的原因,我認為大多數外國人也不會這麼認為。
老外不是一個貶義詞,通常也不是指具體某一個人。因此,從經驗上講,它並不只出現在不喜歡或不信任外國人的情況下。
組成這個詞語的漢字並不代表否定的含義:
前綴“lao”(老)無論是單獨使用還是在這個詞語裏都沒有冒犯之意。單獨用時,它的意思是“舊的,古老的”,在這個詞語裏,它的意思是“熟悉的”或“可靠的”。它並不代表“糟糕的”或“討厭的”或諸如此類的含義。在談論或稱呼社會地位較高或年齡比自己稍大的人時,“老”常被用作敬語。
有些人認為“wai”(wai)這個詞在形容一個人時是冒犯性的。我堅持認為這是一個誤解,因為“wai”不僅僅意味着“outside(外面)”,“wai”還有更多的含義,意思是“outside of that we understand to be the focus of our conversation(我們不能理解的內容)”。舉個例子,你在好市多買東西談到價格時,你會説“在這買比在外面買便宜15%。”這裏的“outside”指的是“除好市多以外的地方”。再比如説,當談論到一個家庭時,通常會用“WaiRen”(外人)來形容不屬於這個家庭的人員。他們不是説這個人是“局外人”,而是説這個人不屬於這個家庭。
這裏有一個很多年前的例子:
我記得在80年代末,有一篇英語課文,我的學生在課外都用它來學習會話。它有一個示例對話,是兩個在舊金山的中國人在交談,其中一個人把美國當地人稱為“外國人”,翻譯成英語“foreigners”。我被激怒了,我向所有可能聽到的人抱怨這件事——兩個中國遊客怎麼能把美國本土的美國人稱為“外國人”?
但這個錯誤是翻譯的錯誤,他們的談話內容是關於中國人的行為和美國人的行為的比較。因此,在這種情況下,外國人只是指“除我們之外的人”。換言之,他們只是在比較中國人和“非中國人”。中文文本實際上是可以接受的,但英文翻譯使其非常具有攻擊性(而且明顯不準確)。
此外,如果中國人想用中文説外國人的壞話,還有其他更明確的選擇。例如,在南方你可以聽到“鬼佬”一詞。即使這是一個非常温和的貶義詞,但它仍然是一個貶義詞。在其他地區,他們還會説“洋鬼子”一詞。
在此,我並不是説中國人從來不對外國人抱有偏見(儘管這種現象並不常見)。我只是説,他們不會用“老外”來表達這種偏見,我認為大多數外國人都能感覺到或從不同層面理解它。

Raviv Litman
在維多利亞大學上學
studied at Uvic
這個詞並沒有冒犯之意,但它的常用方式常常會讓我感到沮喪。我是一所小型商學院的外籍英語老師,每次有學生看到我經過時都會低聲説“老外”。他們的意思是,我是一個外國人,這個詞包含了很多他們對我的看法。
這沒有什麼不好的感覺,事實上他們對我非常友好,但這個詞與一些對我的刻板印象有關,我無法逃避,因為我確實是一個老外。
這些刻板印象包括我是基督徒,我喜歡牛排,漢堡包和咖啡,我對性很開放,我聲音洪亮,性格外向,我會抱怨我在中國搞不懂的一些東西。
所有這些假設似乎都是合理的,因為它們描述了我在中國遇到的大多數外國人,但就像所有的刻板印象一樣,試圖將自己的身份與人們基於其他經歷對你的看法區分開來,是非常令人沮喪的。
我是猶太人,我喜歡喝茶,不喜歡咖啡,我來自一個吃沙拉和鮭魚而不是牛排和漢堡的地方。我性格內向,安靜,有時也會感到壓抑,並且我發現自己和大多數學生的政治和社會觀點是一致的。
我想告訴人們,如果中國沒有那麼多我喜歡的東西,我就不會在這裏,所以我不是來抱怨或批評什麼的,或買什麼與西方人有關的東西的。我不喜歡被請去喝星巴克或吃麥當勞。學生們或同事總是要求我解釋對自己美國人或英國人的身份的看法,而這些看法只適用於英美文化中的一部分,如藍領工人、民族主義者或體育迷。
我已經厭倦了告訴人們我不是他們想象的那樣,或者糾正人們對我想要什麼、我知道什麼、我能做什麼的假設,僅僅因為我的外表。所以如果你來自中國大陸,正在讀這篇文章:
“拜託下次認識一個老外,記得我們都是普通人,叫我們老外沒問題,但是不要讓“老外”成為我們的名字。在我的國家,對很多人來説,中國人也是一個抽象的概念,但是我希望我們也能改變我們的思想,學會去理解你們的民族,看法,希望,和階級。下次認識一普通的老外,記得我們也是老百姓。
謝謝你們讓我在這麼好的地方生活。”

Aaron Cai
瞭解中國
know things about China
我一直認為,如果我們的話背後沒有陰暗的思想,那麼這些話就不會是冒犯。最近我看到一個長期留在英國的人發表的評論,他在中國的知乎上很受歡迎,就和Quora差不多,當一個外國人在中國待得夠久,開始把自己當成中國人時,這樣的稱呼可能會讓他感到很受傷。
我理解這種感覺,你是不被接受的,但是在中國,任何一個有着非本地特色的人,也許是你的口音,你的與眾不同都會時不時地被提起,我的一個叔叔就是如此,他來自另一個口音很重的城市。
我説的是文化差異,中國不是一個移民的國家,在正常的情況下,中國人在潛意識裏既不能理解那種感覺,也不想疏遠你。
在另一個由中國人發表的評論裏,提到了一些非常有趣的事情,當一些中國人去美國或歐洲時,他們仍然會稱呼身邊的人為“老外”,哈哈,他們根本沒有意識到這次他們自己才是“老外”。

Mitchell Blatt
住在中國
lives in China
我是一個在中國的老外,我不在乎別人稱呼我“老外”,因為我的確就是。現在有些人很容易被很多事冒犯,他們沒有意識到自己身處異鄉。
這也取決於語境。有一兩次深夜,街上的一些中國人用很輕蔑地語氣談論我,就好像我聽不見他們在説什麼一樣。這時我會走到他們跟前用中文和他們打招呼,這讓他們感到既驚訝又尷尬。在這種情況下,冒犯別人的並不是他們的語言,而是他們的態度。

Ray Williams
生活在中國(2014-至今)
lives in China (2014-present)
我覺得沒關係。我認為讓人們產生誤解的是“老”這個字。但在漢語裏有很多很正常的詞如果直譯成英語都會很“無禮”。我是一名教師,在中文裏的表達方式是“老師”,也包含一個“老”字,這只是表達尊重的一種方式。“老外”也沒有什麼不好的含義。

Mochou Lin
就讀於浙江大學
Studied at Zhejiang University
“老外”就是“foreigner”的意思,就文字本身而言並沒有什麼消極的含義。
如果有的人覺得被叫作“老外”受到了冒犯,或許他應該努力學習漢語。

-
櫻落網專業翻譯海外優質素材(包括新聞,問答,評論等),每日更新十數篇。
添加公眾號:櫻落花影
點擊菜單欄直接訪問本網站(推薦)

如需查看完整版及更多譯文可點擊 這裏