關於修改美英德法官方中文譯名的倡議_風聞
消息中间件-2020-06-17 14:18
文字有一種影響人們潛意識的力量,如果我們一直反覆用褒義詞彙去稱呼中性的東西,在潛意識裏會對這種東西抱有好感。
這在國家譯名中最典型的就是美英德法的中文譯名。為什麼外國的月亮圓,為什麼美利堅的“空氣都是香甜的”,這些譯名不起主要作用,但在潛移默化中讓中國人對這些國家有美好的嚮往。
不要説國家名字沒什麼用,事實上,美國自己就經常在國家縮寫上做文章。
美國縮寫是USA,但日常使用中,大部分都是用US,而us的意思是我們,在潛意識中就提升了人們對國家的認同感和凝聚力。

現實中使用這種雙關的比比皆是,比如美劇《This is US》,還海報中甚至把US加粗,生怕你意識不到它的雙重含義。再比如大熱主機遊戲《The last of us》,正式譯名《最後生還者》,國內就有把它翻譯做《美國末日》的,事實上後者可能接受度更高。
因此,要想我們不再受到潛意識的影響,必須修改譯名。
美國,建議改為梅國,有些網友稱其為黴國,但這種貶義稱呼只能私下用用,用在官方場合只能引起不必要的衝突。
英國,建議改為陰國,陰陽本來就是中性詞彙,何況“陰”也符合其在世界到處搞事埋地雷的形象。
德國,建議改為得國,這次疫情德國率先截留它國抗議物資,稱為德國它不配。
法國,建議改為發國,法國人老是上街遊行,扔下工作不管,毫無契約精神,也不配冠以“法”字。
這些是目前在國際上比較常見的國家,至於日本、澳大利亞、加拿大、俄羅斯這些,我認為都是中性詞彙,可以不用修改。
如果有遺漏的,也歡迎網友查漏補缺。