制定粽子國際標準這件事,讓島內綠媒很酸_風聞
大陆男孩看台湾-2020-06-27 22:50
據中國新聞網早前報道,作為節令食品,粽子有了專屬的英文名稱,即中文拼音“zongzi”,這是在去年印度召開的第21屆國際食品法典委員會亞洲區域協調會上,各國專家進行長時間探討後得出的結果。
而目前,專家們還在積極制定粽子國際標準,預計年內就可以出台。
此消息一出,向來視中華文化為糟粕的島內綠媒竟然大酸特酸:大陸政府管太寬,怎麼包、叫什麼名都要管。

媒體報道截圖
中國新聞網的報道稱,相關消息由中國(大陸)商業聯合會副會長張麗君在接受該媒體的採訪時透露。張麗君告訴記者,“制定粽子國際標準,既方便粽子國際貿易、推動粽子出口,也是與世界分享中國美味。”
據其介紹,大陸代表在去年印度召開的第21屆國際食品法典委員會亞洲協調委員會上提出相關議案時,包括日本、韓國、馬來西亞、新加坡、印度尼西亞、泰國、老撾、越南等國家和地區,都希望參與制定標準的過程。
張麗君表示,粽子國際標準裏大致會包括基本操作工藝、感官的指標以及食品添加劑的指標和國際健康指標等內容。

據瞭解,國際食品法典委員會(CAC)是聯合國糧食及農業組織和世衞組織同185個會員國及一個成員組織(歐盟)的聯合政府間機構,台灣地區並非該組織的正式會員。
但是,台灣當局在經貿往來中仍會自覺遵守國際食品法典委員會制定的標準和規範。
例如,在兩岸農產品貿易中農藥殘留安全標準差異的問題上,對於台灣輸銷到大陸的農產品,雙方同意執行大陸已經制定的相關農藥殘留安全標準;對於大陸尚未制定標準的,可以採取台灣或者國際食品法典委員會制定的標準作為檢驗依據。
只是對於制定粽子國際標準這件事情,與民進黨關係密切的綠營媒體卻是大加嘲諷。
而且在報道中,綠媒還特別援引到一些據稱是“中國網民”的留言和評論,“總以為自己家裏的吃法就是國際標準,豈不可憐”,“怎麼,不按你那標準來包的粽子不配叫粽子了?”,“權力插手到商業領域中,只是與民爭利”……
看到這樣的聲音,真的確定是大陸網友説出來的嗎?
在@中國新聞網 的相關報道微博下,為什麼我們看到的是大家集中討論於粽子的英文翻譯呢↓↓




還值得一提的是,這幾天,島內綠媒對於端午節背景常識的一些報道也讓人不忍直視。例如,划龍舟的習俗其實是出自台灣南部;屈原抵抗秦國的統一進程,是個不折不扣的“楚獨”分子;還有就是,屈原可能有斷袖之癖,與楚王有很多不得不説的故事……
這一樁樁充滿笑料的報道背後,再次讓人感慨島內中華傳統文化教育的缺失。