英國超市拒絕銷售美國“氯洗雞”_風聞
心之龙城飞将-2020-07-09 14:41
來源:央視新聞客户端
2020-07-09 07:14
據英國媒體當地時間8日報道,英國多家連鎖超市集團明確拒絕出售來自美國的“氯洗雞”,這些超市均承諾絕不採購會破壞英國當前食品和動物福利標準的產品,無論英國和美國之間的貿易談判結果如何。

在英國和美國正在進行的自由貿易談判中,“氯洗雞”已成為一個爭論的焦點。在美國,97%的肉用雞都會在被宰殺後接受氯酸鈉的消毒處理,美國政府及管理部門認為這是合法且有效的消毒手段。
但歐盟一直存在着對這些雞肉可能存在氯化物殘留的疑慮。歐盟自1997年開始就禁止使用氯水清洗雞肉,並用冷空氣或水洗來代替。
美國希望其農民能夠無障礙進入英國市場,而代表5.5萬英國農户的工會則對政府施加壓力,要求政府保持目前的高標準。
英國全國農民聯盟(National Farmers Union)的一份請願書敦促政府確保未來的貿易協議不允許進口那些生產方式在英國是非法的食品,包括“氯洗雞”在內,截至目前已經有超過100萬人在請願書上簽名。(總枱記者 楊洪)
——————————
法國有了“魅力部長”?官職英譯名遭調侃 法政府連忙更改
來源:海外網
2020-07-09 14:02

弗蘭克·里斯特(圖源:路透社)
海外網7月9日電 近日,法國政府迎來了改組,並於當地時間6日公佈了新一屆內閣成員名單。不過,英文版名單中一位部長級代表職位的英文翻譯出現了“烏龍”,並且在社交平台上受到了網友的調侃。在看到人們的熱議後,法國政府很快就更改了這一譯名。
據政治新聞網站Politico8日報道,改組後,曾任文化部長的弗蘭克·里斯特成為歐洲與外交事務部負責外貿和引資事務的部長級代表。然而,在英文版的名單中,其職務內容可以被譯為“外貿和魅力”(Foreign Trade and Attractiveness)。

法國外交部發布的推文(圖源:推特)
這一英文譯名立即引發了網友的熱議,很多人也對翻譯的準確性展開了議論。有網友在法國外交部推文的評論區調侃稱,里斯特看起來好像並沒有魅力。也有人寫道,“我也在絞盡腦汁地想,正確的英文翻譯是什麼”“他(里斯特)其實也很有魅力了”。
報道指出,在法語中,“attractivité”一詞經常被用作指代吸引海外投資。法國外交部方面則向熱切討論的網友保證,他們已經仔細核對這個詞在英語中的含義。儘管如此,人們還是頻繁地拿這一問題開玩笑,評論區也出現了各種表情包。
隨後,在法國政府7日的一份英文聲明中,里斯特職位名稱中受爭議的詞已經被改成了“吸引力”(appeal)。法國外交部負責英語交流工作的官員則在8日表示,英文對照翻譯會改為“經濟吸引力”(economic attractiveness)。
據瞭解,里斯特自2018年起擔任法國文化部長,在內閣改組後任新職。今年3月,里斯特還曾確診新冠肺炎。(海外網 趙健行)