【翻譯】中國人起名字的文化:老外問能不能用歷史名人如木蘭,孫中山來給孩子取名?_風聞
樱落网-海外看世界翻译网站2020-07-14 13:15
網文都是原文翻譯(一般不做挑選),因此如果出現一些不符合社會主義價值觀的言論皆不代表本網立場,請列位看官多多包涵。
中國人起名字的文化:老外問能不能用歷史名人如木蘭,孫中山來給孩子取名?
本文譯自Quora,原標題:In Chinese naming culture, do parents name their children after historical figures like Mulan or Sun Yat-Sen, after ancestors, or based on each names definition? Or is it more similar to Western naming culture, where anything goes?
中國姓名文化源遠流長,可謂博大精深,曾有人提議將中國的“姓”文化列為中國第五大發明。在數千年曆史的長河中,中國人的姓名文化發生過很多的演變,在不同的歷史時期形成了一些獨特的,很有意思的規則。雖然在現代社會,有很多以往的老規矩已經漸漸不再被人遵循,但是有一些忌諱被打破的話還是會引起很多人的不習慣。比如在Quora上經常看到有外國人問關於怎麼起中文名字的話題,這裏挑選了一篇關於能否用名人名字給孩子取名的話題翻譯一下,都是很熱心的華人,留學生在回答,但是內容還是挺有意思,值得一看。
本網除了翻譯一些時事內容之外,非常希望能多翻譯一些和社會歷史,人文地理相關的內容,讓讀者在閲讀消遣之餘能分享到一些有趣的小知識。
Kang-Lin Cheng
2012年就讀於加州大學歐文分校
studied at University of California, Irvine (2012)
不可能,在任何情況下這都是絕對不可能的。事實上,用名人的名字來給孩子取名,這件事相當的愚蠢。中國文化對姓名的要求非常嚴格。
我姓鄭,歷史上擁有這個姓的最有名的人叫鄭成功。在台灣,你永遠不可能找到一個姓“成/程”的人會給他的孩子取名“成功”。沒有人會接受這一點。
除此之外,無論你的祖先多麼有名,你也不能用他們的名字來給自己命名。在歐洲,他們有國王路易十八或國王查理三世,這一點讓中國人覺得非常有趣。事實上,你甚至不能在後代的名字中使用和祖先名字裏相同的漢字。因此,我的後代都不能在他們的名字裏以任何形式使用“康”或“林”這樣的字眼。
在中國古代,對姓名的要求還要更加嚴格。任何人都不允許和皇帝同名。如果你的名字裏有和皇帝的名字一樣的字,你就必須放棄這個字,否則就是不敬。如果你在任何情況下以皇帝的名義寫了這些字,那也是叛逆罪(這就是為什麼有很多中國皇帝的名字非常奇怪)。歷史上最著名的皇帝唐太宗,他出生時的名字叫李世民,也就是説他活着的時候人們不能寫“世”或“民”!但我聽説唐太宗在位期間破例了,可能是因為他覺得這很荒謬,如果沒有這兩個字,怎麼會有社會的發展。
你們知道嫦娥的故事嗎?就是那個奔月的女子?你知道嗎?她原來的名字其實是恆娥,是後來改成了嫦娥,就是因為她名字中的“恆”和劉恆(漢文帝的姓名)一樣。對於取名這件事,即使是神話中的女神也不能倖免!
這就是為什麼我從來沒有遇到過一對同名同姓的中國人的原因。而在美國,我覺得我認識的人中至少有一半的人不是叫約翰就是叫邁克爾(以至於我不得不在我的通訊錄里加上他們的姓,否則我真不知道我看到的是哪個“約翰”或“邁克爾”)。
話説回來,現在用別人的名字來給孩子取名已經不是什麼違法的事兒了。如果你選擇以某個名人的名字來給孩子取名,人們也不會多麼苛責你,但他們會覺得非常俗氣。所以我勸你還是不要這麼做。
不過,我還想補充一點:永遠不要用人的名字來給寵物(尤其是狗)起名。在中國文化裏,這是非常侮辱人的,甚至可能比直接用名人的名字來給孩子取名還要糟糕。事實上,在台灣的網站或Youtube上,我經常看到有人用他們討厭的政客的名字來做用户名,比如:“我的狗叫+某某政客的名字”,以此來嘲笑他們。
Allen Liew
在中國出生
Born as Chinese
從文化傳統的角度來説,中國人不用名人或親人的名字來給孩子起名,因為這是對他人的不敬,也會因此帶來厄運。
通常,中文名字以姓氏開頭,這一點和西方的命名文化很相似。中文名通常包括姓和名,名一般由兩個漢字組成。
名字裏第一個字符或者是第二個字符通常稱作“輩分”名。它代表同一代人中的每一個成員(即同一代的兄弟姐妹和表親)都可以擁有相同的輩分名。我聽説輩分名通常是由家裏的長輩決定的。它代表着老人們對下一代的希望。
如果他們決定在一個名字的第一個字符上使用輩分名,那麼第二個字符通常代表了父母對子女的願望和期盼。
例子:
李(姓)、玉(輩分)、建(名)
李玉建是國榮、國華、國富、國貴的父親
李(姓)、玉(輩分)、康(名)
李玉康:李玉建的弟弟、李國強的父親
李(姓)、國(輩分)、榮(名)
李國榮是大兒子
李(姓)、國(輩分)、華(名)
李國華是二兒子
李(姓)、國(輩分)、富(名)
李國富是三兒子
李(姓)、國(輩分)、貴(名)
李國貴是小兒子
李(姓)、國(輩分)、強(名)
李國強是家裏的表親,也是李玉康的獨子
儘管如此,但現在大多數中國父母在給孩子取名時只是選擇了一些好聽的名字,並不一定要有什麼特殊的含義,但對於不用名人或親人的名字給孩子起名這一點依然還是非常嚴格。
Liu LiSong
住在中國
lives in China
用祖先或歷史名人的名字來給孩子取名的情況是非常非常罕見的。儘管許多中文名字用拼音拼出來聽起來都差不多,但這個“hao”可能和那個“hao”可能完全不同。它可以是好/浩/豪/昊/皓或其他漢字,但即使是同音字人們也會盡量避免。
以三國曆史為例。三國時期很多英雄的名字在中國家喻户曉。在這段歷史中,有很多名字其實很簡單。比如趙雲。趙是一個很普通的姓,雲是一個很普通的名字。但一旦這兩個字結合起來,它就不僅僅只是一個名字:它代表着至高無上的忠誠、超越常人的勇氣和遇事冷靜的智慧。
現在,沒有一個姓趙的中國人會給他們的孩子起名叫趙雲。這是對古人的冒犯,也會讓人覺得很惱火……也確實有點奇怪。
與此同時,中國歷史上也有許多臭名昭著的人物。即使過了幾千年,人們依然憎恨他們。一個典型的例子就是公元12世紀宋朝的宰相秦檜。他可能是北方遊牧民族派往宋朝的間諜,在一場政治鬥爭中,陰謀籌劃殺害了一代忠將岳飛。他的名字實際上已經成為了叛國賊的代名詞。
即使是他的後代也不會原諒他。幾百年後,秦檜的後人在被他殺害的將軍墓前寫了一首詩:
人從宋後少名檜,我到墳前愧姓秦。
翻譯:自宋朝以來,幾乎沒有人會以“檜”命名。作為他的後代,我來到這座墳墓前懺悔,我為我的姓氏“秦”感到羞愧。
在一個大家族裏,和祖先同名被認為是大不敬。事實上,在中國古代,對於那些地位比他們高的人,不能直呼其名。一般來説,地位稍低的人會有一個特殊的稱謂,通常由兩個漢字組成,這代表了他們名字的延伸意義,用來解釋他們的名字,叫做“字”。稱呼別人的“字”便不會有問題。
還是以上面提到的英雄趙雲為例。他的君主是三國時期著名的劉備,以善良和堅忍不拔著稱。君主姓劉,名備(當然,現在也沒有人叫劉備),字玄德。一般説來,後人叫劉備時,最恭敬的稱呼應該是:
後漢 左將軍 宜城亭侯 領豫州牧 漢中王 季漢昭烈皇帝 先主 劉玄德諱備
我們不能直接叫他的名字,但我們必須寫在這裏:備。
以上只是對中國命名禮儀的一個簡單陳述。在中國,命名是一個神聖而複雜的過程。儘管在現代社會,這一過程已大大簡化,我們還是會發現它仍然遵循着一些古老的習俗,包括不與祖先或歷史人物同名。
Yu-Hsing Chen
精通中國歷史,瞭解中國政治
Well versed on history of China, and follows its politics a bit
這幾乎是不可能的。
幾個世紀以來,傳統的命名方式實際上已經逐漸改變,我們可以用3-4個大致的時期來概括這種變化過程,但很顯然,它們之間並沒有很明確的界限。
上古時期:這個階段情況很複雜,它的主要特徵就是姓的變化。在中國姓通常被稱作“姓氏”,事實上姓和氏是分開的,特別是在這一時期。通常姓是一個更廣泛的宗族羣,氏則更為詳細,諷刺的是,現在大多數人都把姓氏縮短為姓,而實際上今天中國人的姓大多是古代的氏。姓通常為貴族所有,雖然此時農民基本上沒有姓,但隨着這一歷史時期的結束和社會人口流動的增多,很多人開始用當地的地名作為姓,比如我的姓“陳”,最確切的起源就是古代陳國人所用的姓氏。
古代時期:分界點是秦國統一中國,這兩個時期的分界點最清楚。在短暫的秦國之後,命名系統發生了巨大的變化,成為今天大多數中國人最熟悉的格式,從皇帝到平民,每個人都有姓和名,這時的名字通常只有一個字。隨着時間的推移,兩個字的名字變得越來越普遍。普通人通常會選擇一些非常平常的名字,比如簡單地給三個孩子起名,一二三。而條件好的家庭會選擇那些別人從來沒有用過的字,男子成人後通常還會給自己另取一個名字(有時還有一個暱稱)。
近現代:徹底轉變可能是從明朝時期開始的,此時兩個字的名字基本上成為了主流,即使是在底層人羣中也是如此。此時,一種比較常見的做法是同一代人的名字中帶有一個相同的字,通常是第一個字,但也不都是這樣。例如,我所有的外祖父兄弟姐妹都是鴻X。
現代:革命時期結束以後,情況與上一個時代相比並沒有太大的變化。現在很少有家庭沿用傳統的命名方式,按代來給孩子取名,但仍然還有一些家庭這樣做,但幾乎沒有人再採用傳統的自我命名方式,或許可能有人會説,我們的英文名字就是現代版的別名。
Daniel Zhang
一箇中國土著
A native Chinese
永遠不要用名人的名字來給你的孩子起名,我的意思是永遠都不要。這是中國文化中一個很嚴重的禁忌。事實上,中國文化中很多禁忌都是關於名字的。在傳統的儒家社會禮儀中,人們被要求嚴格遵守一種叫做“避諱”的社會習俗。避是“避免”的意思,諱是“名字”的一種俗稱。這種做法是為了避免提及名人或權貴或是家族中長者的姓名,特別是他們的名字。在中國古代,直呼別人的全名被認為是粗魯無禮的行為,特別是對已故的人更是如此。因此,不提及那些重要人物的姓名是對他們重要身份表示尊重的一種方式。例如,宋代著名詩人蘇軾的父親(原文如此,實際應該是祖父)叫蘇序,他的“序”恰好就是序言的序。所以蘇序去世以後,蘇軾在寫一本需要序言的書時,不得不改用了引言二字(意思是導言)。
隨着時間的推移,這種避諱的做法也隨之在發生變化。在現代,人們不再總是避免提及大人物。但是用一個受人尊敬的人的名字來給你的孩子取名仍然是一種嚴重的冒犯,對人們來説是一件很麻煩的事。
其實這很容易理解。試想一下,如果一個人給他的兒子取名叫中山,孫中山是現代中國的革命先行者……當那個人把中山稱為他的兒子時,那是對孫中山先生極大的不敬和侮辱。如果這個人碰巧又姓孫,那事情會變得更糟。
Victor Yeh
出生於中國福建,母語為漢語
a native Chinese speaker, born in Fujian, China
與名人同名是中國文化中的禁忌。永遠不要這樣做。這是一種冒犯。
按照中國傳統文化的取名方式,父母通常會給新生嬰兒取一個“乳名”(pet name)和一個“大名”(official name)。他們的身份證上會印上大名。
乳名是從一些日常用品(如石頭、桌子、狗等)的名字中選擇的。例如,某人可能被稱為二狗。
大名則是從一些大詞典中挑選出來的極具文學性的詞彙(如寧靜、高大、優雅、浩瀚等)。例如,有的女孩可能叫雅靜(優雅而寧靜的意思),有的男孩可能叫偉光(高大光明的意思)。
為了避免同名,選擇很少使用的漢字作為大名也是一種中國文化。與別人同名總不是件好事,即使他/她並不出名。
Xuan Su
年齡越高,我記得的東西****就越少
Remembering less and less as I age
如果一個名字被歷史上某個名人或者某個家族祖先使用過,出於尊重,也為了避免混淆而不使用這個名字是一種很常規的做法。這就像名人堂球員退役後的球衣號碼。
中國名字通常是根據父母對孩子的希望來命名的,然後找出最符合這個含義的漢字。一個家庭裏同一代的所有孩子,他們的名字中間的一個字可能會是一樣的。
Kathie Zhang
瞭解中國
knows Chinese
關於以歷史人物命名,很多人都給出了答案,但我聽説過一個取名習俗,可能你會覺得有點意思。
據我所知,過去中國的家庭都有一本登記冊或一本書,規定你孩子的名字將使用什麼字。這些書的存在,顯然是為了賦予那些家族掌權者權利,如果一個人犯了重大罪行或其他什麼錯誤,他們就能懲罰整個家庭。不管怎樣,我爺爺就有一本這樣的書(據我所知,這種書已經不常見了),這本書裏規定了他的孩子應該以某個特定的字來命名。我猜他並不喜歡,所以決定換一個,這才有了我爸爸和他兄弟姐妹名字裏的“Li(譯註:這裏不是姓,而是姓名中的第二個字,不確定具體是那個漢字)”字。
按照傳統,兄弟姐妹的名字中都具有這一特徵,所以在我父親的家裏,他叫Li雪,另外還有Li麗、Li平、Li剛和Li紅。有趣的是,最小的弟弟名叫“宇航”,意思是“太空”,因為他出生在我爺爺在電視上看到美國登月的那一年。
在我這一代,我們不再以那本書作為取名參考。我父母想給我哥哥起一個西方的名字,所以他被叫做“大衞”,這其實就是英文“David”的拼音寫法。我其實是先取的英文名字,中文名字是根據這個發音來取得的,所以叫“Kaixi”。在我看來,中國人現在選擇的名字聽起來都不錯,也很有吸引力,比如“美麗”或是“智慧”,這種習俗和西方很相似。就像英語和其他語言一樣,也會有一些可笑的名字,比如“皮卡丘”甚至是“@”。儘管如此,兄弟姐妹共用同一個字的情況似乎還是很普遍,就像我曾經就在中國的學校裏被問到和某個同學是不是親戚,因為我們的名字裏有同一個字。
-
櫻落網專業翻譯海外優質素材(包括新聞,問答,評論等),每日更新十數篇。
添加公眾號:櫻落花影
點擊菜單欄直接訪問本網站(推薦)

如需查看完整版及更多譯文可點擊 這裏
原文: