“雙贏”就是中國贏兩次,這話還真不是金燦榮發明的…_風聞
2023希望下巴不脱臼的阮萌萌-观察者网编辑-2020-07-17 16:08
【文/觀察者網 阮佳琪】
近期有些美國政客上躥下跳給自己瘋狂“加戲”,卯足了勁煽動反華氣氛。
據美媒報道,當地時間7月16日,美司法部長威廉·巴爾(William Barr)就在密西根州福特總統博物館的一場演講中,大肆炒作所謂“中國威脅論”,警告美企小心中國的“野心”。
這本就是對中國無中生有的指責,可巴爾還煞有其事地引用了一句玩笑話——“雙贏在中國的意思是,中國連贏兩回”。

威廉·巴爾

節選自BBC中文網
雙贏=連贏兩回?如此簡單粗暴的直線條翻譯,讓中國網友感覺到了降維打擊:這到底是哪路“神仙鬼才”乾的?

有人考古出處,認為這句話出自我國著名國際問題專家金燦榮教授,也就是網友們熟悉的“金政委”,調侃稱“戰忽局”又在發揮神秘力量了。

突然被cue的@政委燦榮 也哭笑不得地轉發了博文,認領這口“鍋”。

這句話政委倒是的確説過,只不過他並不是發明這種説法的人。
當時他在節目裏説起,中方提出3條建議共建中美新型大國關係,美方不接受也不拒絕。

美方彆扭的原因之一,就是他們把第三條“合作共贏”理解成了“雙贏”,又認為“雙贏”是“中國贏兩次”的意思,於是一個不爽就不幹了。

據觀察者網此前報道,“雙贏”的美式理解,來自於2010年美國保守派遊説團體美國商會的一份報告。
該報告聲稱“外國公司曾認為金融投資、技術轉讓等會令中國市場不斷開放,但這種觀點正被董事會‘在中國,雙贏就意味着中國贏兩回’的玩笑取代。”
在2018年觀察者網“觀天下”的一期節目中,政委也曾經説過這個事。

按這個思路下來……感覺奇怪的漢語知識又增加了。



由於翻譯問題導致的理解偏差,當時在觀察者網的節目裏政委還舉了另一個例子——美國人故意把中國的“韜光養晦”策略,翻譯成了“卧薪嚐膽”,在世界渲染所謂的“中國威脅論”。

除了中西方文化差異導致翻譯問題外,金政委認為這其中也有中國在世界範圍內話語權處於劣勢的關係。

就在前不久,美媒《華爾街日報》還將華為CEO任正非在2019年所説的“殺出一條血路”,直接翻譯成“surge forward,killing as you go, to blaze us a trail of blood.”(衝啊,邊衝邊殺,讓鮮血染紅我們的道路。)
本意是鼓勵研發團隊學習谷歌軍團突破困境,結果卻被一些美媒和學者扭曲成了宣戰口號,甚至還在暗示任正非要“給女兒報仇”。
