被歪果仁吹爆的中國網文,在海外發展成什麼樣了?_風聞
镭射财经-立足数字化思维,深挖新商业故事。2020-07-22 18:05

來源 | 產業科技
近幾年,網文不僅在國內火爆異常,在海外也有一大批狂熱的網友追捧。
這些歪果仁對中國網文的喜愛程度,比起國內的重度網文迷們也毫不遜色,甚至美國網友卡扎德,竟通過閲讀網文成功戒掉了毒癮!


像卡扎德這樣“滿腦子想着小説”的國外讀者越來越多,他們對中國飛天遁地玄幻故事的真實反饋,在當前最火的網文分享站之一Wuxia World上就可見一斑,,隨手截幾張留言就可以感受到歪果仁們溢出屏幕的喜愛。



國外網友將 650 萬字的經典網文《仙逆》讀了n遍



外國網友甚至還整理了玄幻文專用詞庫
雖然在國外很早就有玄幻小説,比如耳熟能詳的《魔戒》、《哈利波特》、《權力的遊戲》等等,但國外網友普遍反映,中國的網絡小説極為超前,更加的天馬行空,“人不為己天誅地滅”,“你竟然敢動我的人”,“總有一天我會逆襲讓你跪下唱《征服》”。
可以説中國網文是粉絲經濟最成功的踐行者,在故事上,中國網文善於通過類似“廢柴逆襲”、“裝逼打臉”等套路直擊人性,製造出大量中外通吃的爽點,世界觀上,它們通常依託神秘而獨特的中國傳統文化而設定,譬如《遮天》這種以九龍拉棺為開頭的故事更是讓網友瞪大了雙眼,打開了新世界的大門。

海外究竟有多少“道友”?
中國網文在海外圈粉無數,也算是帶火了中國文化,從原來單純的內容輸出現已經演變成文化輸出。現在,道(Dao)、陰(Yin)、陽(Yang)、氣(Qi)等概念已經廣為海外讀者熟知,直接作為名詞出現而不用翻譯,很多玄幻圈裏的海外讀者,甚至以“道友”相稱,儼然已經把催更當成了生活的一部分。
雖然21世紀初就有東南亞出版商購買中國網文版權,但網文海外建站也就是近幾年的事。2014年,首個海外站Wuxia World誕生,陸續Gravity Tales、Novel Updates相繼成立併成為至今三大主要獨立網站。截至2018年,已經有至少 750 部的中國網文被翻譯成英語、韓語、泰語、日語等十幾種語言,此外,2017年,閲文集團旗下的起點國際是最早走出去的中國網文平台,不到兩年的時間,起點國際已經上線了300多部作品,累計訪問用户已超過2000萬。
不過,網文更新和翻譯的速度遠遠不夠海外網友看的,這逼得老外們開始自己產糧,以2018年4月起點國際開放的原創板塊為例,截至目前,板塊海外原創作者已超過22000人,共審核上線原創英文作品31000多部。
出海的網文覆蓋了幻想、仙俠、玄幻、言情、遊戲等多個內容類型,其中還隱含了霸王硬上弓、屠城、升級、種田等子設定。修仙類作品最受歡迎,以艾瑞諮詢“海外讀者最喜歡的中國網文類型”調查為例,修仙、言情、武俠三類小説分別佔比34.58%、20.14%和19.43%,其中,武俠與修仙類共佔據了半壁江山,足可見中國武俠文化對海外讀者的影響。

2018年海外網文閲讀偏好統計
海外網文讀者分佈在世界各地,其中以歐美地區佔比較多,僅是美國就擁有佔比20.9%的讀者,另外巴西、印度、加拿大等國家也有不少讀者。仙俠玄幻題材吸收了很多西方原有的魔幻元素,再用道教、佛教等中國文化進行重新包裝,最受西方讀者歡迎。而東南亞地區最早從《還珠格格》到熱播《延禧攻略》的鋪墊,讓宮鬥網文在東南亞地區也有了一批龐大的忠實粉絲。

2018年海外網文讀者分佈統計
對於海外網文讀者閲讀中國網文的原因,興趣是第一驅動力。91.6%的讀者都是因為單純的喜歡看中國網文而開始閲讀行為的,50.5%的海外讀者是想要通過閲讀中國網文來緩解自身壓力,42.1%的海外讀者是把閲讀中國網文作為打發時間的娛樂方式。
可以説,海外網文讀者基本對中國網絡小説都有了一定的接觸時間,中國網文在海外已經形成一定的影響力,並收穫一定的忠實讀者羣體。此外,海外網文用户規模在不斷持續擴大,每年新增大約28.4%的海外讀者,從海外網文讀者閲讀頻率來看,84.2%的讀者幾乎每天閲讀中國網文,閲讀粘性那是相當高。

2019年海外網文讀者閲讀頻率統計
”一炷香時間“到底是多久?
中國網文被海外讀者吹爆,只是在商業模式上,網文的盈利模式尚未成熟。
一開始,海外網文閲讀平台興起於粉絲翻譯網站,創始人大多是國外資深愛好者,這批網站成立時間較早,已經擁有一批忠實的用户羣體並形成一定影響力,比如上文提到的Wuxia World、Gravity Tales、Novel Updates。當前,中國網文的平台主要通過刊登廣告的形式盈利,網文譯者可接受讀者的打賞與捐款,不過對付費閲讀與VIP形式的收費模式,海外讀者的接受度還不太高。
隨着國內網絡文學核心企業開始紛紛佈局海外市場,並推出自身的海外網絡文學平台,整個海外網文的閲讀渠道得到一定的專業化加持,並逐漸在發展中形成體系化,海外讀者有內容更全面服務更優質的平台來閲讀網文。為了能夠觸達更多的用户羣體,不斷擴大網文在海外的影響力和覆蓋面,海外網文平台還與國外本土知名閲讀渠道進行合作,不斷擴展自身內容的分發渠道。

網文海外產業鏈
從海外讀者對閲讀平台的看重因素來看,讀者最看重網文出海閲讀平台的作品更新的穩定性、質量及題材的多樣性。翻譯霸霸們可以説是網文出海最重要的一環,很大程度上影響着整個出海業務產能是否均衡。從最初的網文愛好者自發翻譯網文,到後續簽約並逐漸組成專業化的翻譯小組,再到AI翻譯平台,網文翻譯速度和翻譯質量較之前得到了一定提升,但面對整個廣闊的海外市場,整個翻譯產出還是存在相當大的缺口。
如何化解中西方語言文化意象的差異,成了最讓翻譯們頭禿的問題。畢竟,誰也不知道仙俠玄幻小説中出現的“一炷香的時間”、“色即是空”、“修煉真元”等用語怎麼翻譯,太乙、法器、飛昇對應的單詞又是什麼。



此外,除了實體版權和網絡版權的輸出,中國網文出海還演變成遊戲、電影和其他周邊形勢的IP輸出。
網易文學、閲文集團等將一些網文作品改編並在全球影院發行,閲文集團旗下的《步步驚心》《琅琊榜》《從前有座靈劍山》等網文改編劇已在日韓播出,中文在線則在美國推出以敍事類為主的AVG遊戲,2019年閲文集團與迪士尼中國宣佈達成戰略合作,雙方將就“星球大戰”品牌開啓內容合作。
讓子彈再飛一會
網文出海已經取得一些成績,但對於一個萌芽狀態的市場來説,想直接複製國內的模式也不太可能。從長期看,海外網文平台成功與否取決於是否能夠構建一個可持續的原創體系。
首先因為翻譯需要解決版權和本土化的問題,成本巨大,只有構建一個原創生產體系,才能實現可持續化發展。而作者是生產內容的關鍵,可以毫不誇張的説得原創作者者得天下,構建一個原創作者成長體系則是關鍵,誰可以讓作者願意在這個平台聚集創造,誰就能快速聚集作者。
所有這些,不是花錢就能解決的問題,需要在運營上下功夫,需要了解海外創作者的需求並加以滿足和引導。類比十幾年前首批創作者,其實一開始寫作並不是為了賺錢,在起點推出 VIP 付費制度之前,網文寫手是不賺錢的。很多人是處於興趣和熱愛,但後期推出付費閲讀制度才更加激發創作者的動力。對於出海網文平台來説,誰能夠滿足創作者物質和精神的需求,誰就能快速積累作者和作品,在這個“快魚吃慢魚”的互聯網時代其重要性不言而喻。
再説網文海外內容分發,隨着智能手機的普及和流量資費的降低,很多海外發展中國家直接進入移動互聯網時代,比如印度和東南亞部分國家,發達國家也早早就進入移動互聯網時代。因此,網文海外內容分發產品形態應該是以移動端為主,包括APP和WAP頁。
變現方面,海外互聯網環境相對複雜,各個國家和地區的具體情況都不盡相同,怎樣進行變現要考慮目標地區用户的消費水平、付費習慣、支付方式等因素。比如歐美市場用户消費能力強,付費意願高,只要根據用户喜好推出相應的網文內容並引導用户付費閲讀就能盈利,但是歐美地區娛樂產品豐富,網文除了要面對競品的競爭,還要與短視頻、直播等產品爭奪用户時間,這時候瞭解用户需求,深耕某一網文內容細分市場就很重要了。
反觀出海熱點地區印度,用户的消費水平較低,用户付費意願較弱,付費閲讀收入會受到限制,但基於印度龐大的互聯網用户和繼續增長的潛力,通過用户數量積累進行廣告變現是可以考慮的一種方式,以起點國際為例,目前除了有按章節付費的模式,也有用户通過觀看廣告解鎖付費閲讀章節的模式,對於像印度這些付費閲讀較差的地區是一種不錯的盈利模式。

雖然在海外面臨着翻譯、版權、抄襲、商業模式等眾多問題,但不可否認的是,中國網文距離被海外讀者看膩還有相當遠的距離。從前我們看美國好萊塢電影,看日本動漫,現在,中國小説受到海外讀者歡迎,説不定也是整個世界文化市場的轉向的契機。
畢竟,中國的讀者早在海量的網文洗禮中,對很多梗的耐受力越來越強,這些經歷國內人海戰術打磨的作品出海之後,好比王者遇到了青銅,只有想不到沒有看不到的類型,即使在不精緻的翻譯下,也能以腦洞大開的情節俘獲讀者的心。
來源 | 產業科技