為什麼《十萬個為什麼》裏面沒有十萬個問題???_風聞
柠檬木聚糖-长岛大学生物学院助教-长岛大学生物学院助教/知名科学科普作者2020-08-19 20:50
地有多厚,天有多高,小小的腦袋裏藏着十萬個為什麼。相信很多朋友和我一樣,小時候看過這一套叫做《十萬個為什麼》的科普讀物。那時候覺得這套書裏面的知識真是設計了方方面面,但偶爾也會疑惑,十萬個為什麼真的解答了十萬個為什麼嗎?

這麼多年來,這套科普讀物已經不是我當年看到的那個模樣,經過多次改版,內容也充實了很多。早期的比如上海少兒版第一版,就只收錄了1484個問題。到了第六版,則收錄了4500個代表科技發展前沿和青少年關心的熱點問題。大概估算一下,《十萬個為什麼》所有中文正版加在一起也只解答了不到一萬個問題。
既然數量差距如此之大,它為什麼還要叫這個名字呢?其實它之所以號稱十萬,是翻譯自蘇聯版《Сто тысяч почему(十萬個為什麼)》。

比較廣泛的説法,原作者伊林(真名為伊利亞·雅科甫列維奇·馬爾夏克)的引用了諾獎得主約瑟夫·魯德亞德·吉卜林(Joseph Rudyard Kipling)的“Пять тысяч Где,Cемь тысяч Как,Сто тысяч Почему!(五千個在哪裏,七千個怎麼樣,十萬個為什麼)”。

雖然粗略地看上去,伊林只是簡單引用了個名人名言,起名十萬個為什麼似乎有點兒文學色彩。但神展開是,吉卜林並非蘇聯人,而是出生於印度孟買的英國作家,他的原句是“One million Hows, two million Wheres, And seven million Whys!(一百萬個怎麼樣,兩百萬個在哪裏,七百萬個為什麼)”。
這就有趣了,按理説都是大作家,不至於把一點數字搞錯。這裏其實就涉及到了一個更冷的知識,Сто тысяч(十萬)在蘇聯文學中,不是實指十萬這個數字,而是虛數,泛指數量極大。比如Сто тысяч мук за ноч перагартаўшы За той адзіны промень на зары中十萬就是用來形容折磨,這顯然是不可計數的東西。
看,邏輯自洽了,咱們在中文裏通常使用的就是這個意思嘛。所以,其實“十萬個為什麼”的意思,其實是“很多很多個為什麼”。
