配音版和原聲字幕版,誰在鄙視誰?_風聞
造就-造就官方账号-发现创造力2020-08-29 15:43
看非母語電影時,你更習慣看字幕還是聽母語配音?
每次談到這個問題,很多人都開始站隊,竭力證明為什麼其中一個更好,並且拼命試圖説服對方。
無論是字幕黨還是配音黨,背後都有一票支持者在搖旗吶喊,爭論之激烈,絲毫不亞於豆腐腦的甜鹹之爭。
01字幕****vs配音
如今,為了俘獲更多觀眾,掙得更高票房,許多電影在各國發行時,都會加上不同語言的字幕。更財大氣粗一點的,直接發行配音版的電影。
字幕和配音孰優孰劣,這個問題經常會引起激烈的爭論。
字幕還是配音,這是個問題
許多人喜歡字幕,是因為這樣能原汁原味地保留演員對話時的語氣、腔調,體會到更完整的表演。此外,即使是母語電影,字幕也有存在的必要,因為它可以幫助一些特殊觀眾(包括聾人或聽力有困難的人)更清楚地理解對話。
但不喜歡字幕的人抱怨,一邊讀字幕一邊看演員表演,一心二用太影響觀影體驗了,直接用母語配音不香嗎?
另外由於時間限制,字幕要儘可能精簡,讓觀眾能在較短的時間內,理解屏幕上的字,為此難免要捨棄一些口語對話。1978年,英國電影協會對字幕製作進行了調查,發現在製作過程中,**平均每部電影有整整三分之一的對話會在翻譯中消失。**所以,在我們不知道的時候,我們看到的字幕就已經是刪減版了。
字幕有各種問題,但配音也並不是完美無缺。很多人覺得配音演員的表演過於誇張,比如央視譯製片裏經常響起的“哦,我的上帝啊”和“嘿,我的老夥計”,雖然成為了一代人對譯製片的回憶,但也受到了許多吐槽。
有網友表示,“譯製片的翻譯腔讓我幼小的心靈對歐美人民的交流方式產生了深深的誤解,一直以為他們説話就是滿口老夥計,不停地打賭,胡亂地比喻。直到有一天,聽懂了原聲,才恍然大悟,老外説話並不是時刻像尾巴被門夾住一樣。”
經典譯製片《謎中謎》
字幕黨們表示,相比字幕,配音很容易讓人出戏,根本沒有辦法讓人全身心地沉浸在演員的表演中。
如果你恰好是一個動漫迷,那麼恭喜你,字幕和配音的問題對你來説就更復雜了。許多動漫因為各種原因無法被引入(比如《死X筆記》、《東X食屍鬼》)。因此,許多粉絲不得不為愛發電,自己擼起袖子做翻譯做字幕,在同好圈中分享,但這種做法是遊走在侵犯版權的灰色地帶中。
粉絲翻譯字幕雖然涉及到版權問題,但可以吸引更多觀眾觀看。然而,因為缺乏統一的標準與監督,翻譯質量經常會出現各種問題,而且常常包含大量的註釋,觀眾不得不暫停閲讀,非常影響觀看體驗。
但也有一些例外,比如《美少女戰士》和《龍珠Z》等熱門動漫都是後期配音,沒有字幕。但是許多動漫配音質量參差不齊,高質量配音的動漫彈幕上一定會有“聲優都是怪物”的誇讚,但也有很多配音一言難盡。
所以,如果你是某部動漫的粉絲,你經常會面臨一個可怕的選擇:要麼選擇非官方字幕組的可疑翻譯,要麼選擇有着狂野配音的官方翻譯。
如果你是看着電視上的動畫片長大的,你可能已經習慣了誇張的配音,如果有人diss配音動漫,你可能還會不滿。尤其是當你把字幕等同於粉絲們質量堪憂的翻譯時,你可能更喜歡配音,因為工作室製作的配音翻譯質量會更高。但即使是官方字幕,但也不能保證翻譯的質量,時不時就會翻車。
例如B站2018年被瘋狂吐槽的《Fate/kaleid liner 魔法少女☆伊莉雅:雪下的誓言》中的“神翻譯”,成為了二次元中廣為流傳的笑料。

B站字幕組翻譯翻車
02**《寄生蟲》******的字幕之爭
字幕vs配音,是一個全球性問題,除了我們之外,老外們也很糾結。
今年1月份,《寄生蟲》成為一匹黑馬,榮獲奧斯卡最佳影片,讓國外的字幕黨和配音黨又雙叒叕開始了新一輪的掐架。
《寄生蟲》獲獎後,字幕陣營喜提一員大將——《寄生蟲》導演奉俊昊。他在金球獎上發表獲獎感言時説:“一旦你克服了一英寸高的字幕障礙,你就會接觸到更多精彩的電影。”
《寄生蟲》導演奉俊昊
但2月10日,也就是奧斯卡頒獎典禮後的第二天,配音黨不甘示弱地開始了他們的反擊。
博主凱文·德拉姆(Kevin Drum)在《配音比字幕好》一文中,聲稱“沒有人喜歡字幕”,吐槽字幕讓觀眾無法專注於演員本身的台詞。他還斷言,“只有在那些太窮、負擔不起配音產業的國家,字幕才會流行”。
後來他修改了文章,將這句話修改為,“只有在電影收入不夠高的市場上,製片公司無法收回製作配音版本的成本時,才會出現這種情況。”最重要的是,德拉姆沒有看過《寄生蟲》。
德拉姆的言論引起了許多人的不滿。一條推特完美總結了許多人對這篇文章的態度。“如果你把聖水澆在這篇文章上,它就會開始冒泡尖叫。”
有人認為,這篇文章有着種族主義的影子,帶着一股高高在上的文化優越感和傲慢。還有一些人認為,所有東西,包括母語電影,都應該有字幕。
隨後,針對這些爭論,德拉姆又發表了一篇文章,解釋他為什麼不喜歡字幕。他寫道:
“我並不是説字幕絕對不好。我説過,字幕會影響觀看體驗,人們有理由不喜歡它們。很顯然,如果可能的話,每個人都更喜歡看用母語製作的電影。”
“首先,我認為‘沒有人喜歡字幕’是一種幽默的誇張。我的意思是大多數人不喜歡字幕……實際上這是一個全球性現象。”
退役的的電子競技選手尼克·克什納(Nick Kershner)也跳了出來,表達了他對字幕的不滿。他在購買《寄生蟲》DVD後,在推特上對20萬名粉絲説,他不想看有字幕的電影。意料之中的,招來了許多非議。
克什納堅稱,他“只想躺下來,看看電影,放鬆下來,然後睡着”,但字幕不允許他這麼做。
克什納在推特上表示,不想在看電影的時候一直讀字幕
一位用户回覆道:“你不能指望用一部剛獲得最佳影片獎的電影放鬆。”
《紐約時報》科技專欄作家泰勒·洛倫茨(Taylor Lorenz)也表示,她的“大腦”就是跟不上字幕:
“配音>字幕。如果是字幕,你必須快點讀,這太難了。我總是跟不上,錯過屏幕上的一切……我希望我能,但我做不到,我讀得很慢。”
通常,人們認為閲讀障礙是不聰明的表現,因此會有人認為,只有不聰明或懶惰的人才喜歡配音。
03政治化的配音****
此外,在字幕和配音之爭中,還有一個重要的問題讓這個爭論愈發激烈:配音是一種民族主義宣傳的方式。
就像德拉姆所説的那樣,“每個人都更喜歡看用母語製作的電影”,這種説法乍看似乎沒有什麼政治意味。但事實上,就是這種想法,使配音成為了一種政治宣傳工具。
配音的興起,部分原因是二十世紀三四十年代歐洲法西斯政權宣揚的民族主義。
二戰期間,納粹要求所有被佔領國家的電影,都必須使用德語配音。如今,配音仍然是觀看非母語電影最常見的形式,德國仍然擁有全球最大的配音市場。
德國播放的《權力的遊戲》也是德語配音版,配音團隊獲得了2019年德國配音獎
無獨有偶,成立於20世紀30年代末的西班牙審查委員會,要求從1941年開始,所有外國電影必須配音成西班牙語。雖然這個禁令只持續到1967年,但是對一代人產生了巨大的影響,至今仍未消散。
2018年,一本介紹翻譯研究的書中寫道,“奧地利是電影配音最多的國家(超過70%),其次是意大利、西班牙和德國。”
一方面,説自己不喜歡字幕的電影愛好者,他們傲慢態度的背後,是知識分子的勢利。但另一方面,民族主義政府對字幕的鄙視,已經在世界各地的電影觀眾心中形成了根深蒂固的文化烙印。
字幕還是配音,也許這場爭論,會一直持續下去,直到某一天我們都説相同的語言為止。
所以,儘管《寄生蟲》為字幕黨贏得了暫時的勝利,但下一次,一部非英語電影引起轟動時,字幕與配音這個古老的爭論,一定會又雙叒叕一次引爆老外的社交網絡。
字幕還是配音,這場辯論沒有真正的答案。也許,最終的答案應該是選擇你喜歡的。
但是,無論你選擇字幕還是配音,都不應該讓形式影響內容。要記住,無論你選擇什麼,你真正的目的,還是打破語言的文化壁壘,發現更多精彩的作品。