蕁麻疹的“蕁”究竟怎麼讀?(一)_風聞
芋头微波-以治病救人为业,以揭发、玩弄伪科普为乐。2020-09-02 08:48
從聲韻學、語言歷史演變的角度看
作者:芋頭微波;
發表時間:2018年11月07日;
前言
關於“蕁”的讀音,官方的正音其實是矛盾的:“蕁麻”的“蕁”讀qian2,而造詞源自“蕁麻”的“蕁麻疹”的“蕁”卻讀xun2。這並不符合邏輯,這種矛盾,讓公眾甚至是醫生們產生疑問,給我們日常讀音交流帶來一定的影響。
那蕁麻疹的“蕁”究竟怎麼讀?作者所看到的,現在考證蕁讀音問題最專業的是鍾英華、張洪明兩位先生的《“蕁”的審音理據平議》[1],但論證過程和結果,本人學識有限,實難苟同。個人覺得考證比較好的還是是《咬文嚼字》刊登金文明先生的《蕁麻疹的“蕁”當統讀xun2》一文[2],個人覺得考證方向是對的,但此文沒有解釋為何“蕁”在後世會出現兩個讀音。
“蕁”字的讀音引起我的注意,是我十多年前看的何紹奇先生的文章,説蕁麻疹的“蕁”字讀qian2,但醫學界約定俗成一直讀xun2,就延續下來了。當時就覺得怪怪的,因為這不太符合老派中醫人那種有脾氣的驕傲態度,真有這事估計早就吵嚷起來了(看看温病傷寒這種無謂之爭就知道了)。後來又看到某知名教授説蕁麻疹的“蕁”字讀qian2,中醫人不懂念,認字認半邊,就讀xun2,一直錯到現在。這樣説話就很有問題了,千百年的中醫人都不懂漢字!?這可能嗎?
因此本人就去考究這個問題,我選擇了從古音發聲和訓詁學角度,卻不想發現了不少有趣的事。

正文
學過語言學的都知道,古代有專門的書籍對漢字的讀音進行標識,這種標識法稱之為反切。用前一個字“切”剩的聲母和後一個字“切”剩的韻母組成發音。
比如“尋”是徐林切,徐心切。就是用“徐”的聲母 x 和“林/心”的韻母 in ,組合成 xin 為“尋”的發音。
xin 這發音不是“尋”的今天發音,這是因為今天普通話的“尋”和古代漢語發音不同。而且,“尋”在古代也不讀xin,因為作為反切的“徐、林、心”古代發音也和今天普通話發音不同。所以要研究古漢語發音,個人認為就應當從保留相應時間段古漢語發音最多的地方語言入手(這裏主要是考慮宋明的古漢語發音),不能用今天的普通話來做基準研究古漢語發音。因為今天的普通話是以北京話為標準音的,而北京從來就不是古漢語的中原正音所在。
要説明這個問題,很有必要讓大家瞭解我們漢語正音的變遷歷史(熟悉歷史和語言學的同學,這裏可以跳過)
從東周開始,天下漢語以洛陽讀書音為正音(上古音)。
其後歷史變遷,五胡亂華,晉朝遷都南京。南渡浙、蘇、皖等地的中原士族語言融雜吳越方言,成為當時的正音(中古音形成開始)。
隋朝一統後,隋煬帝強制巨賈富豪、士族門閥回遷聚居洛陽,以當時的“南染吳越,北雜夷虜”的洛陽語為通用官方語言並延續至唐。唐亂國滅,五代十六國紛戰不止。
此後北宋建立,定都汴梁(今開封),開封語和洛陽語同時作為標準語(因地緣、族羣關係,兩種話極其近似)。
金人下,北宋滅。南宋定都杭州,中原語隨宋室及官民大量進入杭州、南京、揚州、鎮江等地,影響當地方言,江淮官話逐漸形成。(近古音形成開始)
宋滅後,元朝建立,蒙古語成為政府官方語言。定都北京的蒙古人並不熱衷推廣蒙古語,也不願意漢人當官,故蒙古話對中原及南方的漢語影響甚微。
朱元璋驅逐蒙古人,建立明朝,定都南京,頒佈《洪武正韻》,參合汴洛音和當時的南京話(江淮官話),以作漢語正音。
明成祖武力篡位成功後遷都北京,大量南京官民跟隨定居北京。官方雖仍以汴洛南京話為正音,但北京當地民眾還是普遍説那已經摻雜大量少數民族語言(契丹、女真、蒙古等)、和中原音差別較大的明朝北京話。
明滅,滿清入主中原,京城南京話失去官方支持而消失,受卞洛南京話影響的民間北京話和滿人漢化後的蹩腳京話相互影響,成了後來的民國北京話。
新中國建立之後,設立國語——普通話,以北京語音為標準音。
由此可知,漢語的正音變化如下:
(東周~西晉)洛陽讀書音→
(東晉~唐)糅合了一定吳語和五胡語的洛陽語→
(北宋)糅合了一定吳語和五胡語的汴洛音→
(南宋)糅合了不少吳語和一定五胡語的汴洛音→
(明朝)糅合了不少吳語和一點五胡語的汴洛音+江淮官話→
(明末清初:非正音)糅合了一定卞洛江淮官話,且大量摻雜契丹、女真、蒙古語的北京話→
(清朝至今:建國後為正音)糅合了一定卞洛江淮官話,且大量糅合契丹、女真、蒙古語的滿式發音北京話。
簡單一句,在唐朝之後,北京的官方“正統漢語”教育就開始出現“斷層”,同時大量參雜、融合北方少數民族語言直到明朝。滿人入關被同化同時,也深刻影響了北京話,最後蹩腳的滿式明朝北京話演成了今天的標準普通話。
以上內容是芋頭學渣式學習後的粗淺總結,應該會引來不少雞蛋石頭。但是異議者應該和我是一樣的觀點:我們不能用普通話來做古漢語發音的基準。
這裏先讓大家聽聽古漢語是怎麼讀的,雖然未必就是一模一樣的真實古音,但應該是很接近古音的了。
https://mp.weixin.qq.com/s/uA7ImZ8KmoJgtVxK6v147Q;https://mp.weixin.qq.com/s/e8F7Z7_O03zgEErHQwHHNA
宋代發音我覺得就是今天#閩南話# (#潮汕話#) 和 #客家話# 的混合體,和今天普通話差異很大。
那這次研究宋明古漢語發音,用哪種話做基準好呢?芋頭的答案是方言。
我國地方語言裏吳語 、閩南語、粵語和客家話公認是我們漢語的活化石,因為它們保留了大量古漢語的發音、用字、遣詞。用哪種話做基準,就讓我們來比較一下:
吳語。雖然從歷史上看,吳語是對古代正音影響最大的方言,但是因為歷史和地緣緣故,今天的吳語受江淮官話、普通話的影響很大,和以前的吳語已經有很多不同,先放下。

粵語。粵語九聲六調,雖然源頭追溯時間可到秦漢,但粵府地區多種語音交流一直比較頻繁,特別是近代,最重要的是粵語遠離中原日久,和本文要討論的唐宋以後中原正音發音有一段不短的距離,所以這裏粵語適宜參考,不宜作為基準。
客家話, 代表正宗客家話的是梅州客家話,定型於南宋,因為後來一直“客居”的歷史緣故,不斷遷居及歷朝歷代混雜、融合多種地方語言,特別是贛語、粵語,所以也不太適合作為基準。
閩南語。閩南語系裏潮汕話較古,八聲八調,較粵語離中原時間稍短(恰好是唐宋左右),且潮汕本土文化認同感極強(不好聽就是普遍骨子裏都有文化上的排外傾向),參雜其他語言很少,歷史變化相對不大。所以以潮汕話為基準,參合粵語和客家話,這樣比較適合。
先秦至唐的“蕁”(徒含切)是指知母草,和我們要討論的蕁麻疹的“蕁”無關,我們暫時放下。
既然我們要考究蕁麻疹的“蕁”怎麼讀,那麼我們就要看蕁麻疹一詞“來源”的蕁麻怎麼讀。
蕁麻,古稱惡草,在唐朝稱為䕭草[3],宋朝寫作“䕭麻”或者“燖麻”[4],“䕭麻/燖麻”錯寫成“蕁麻”,首見於宋,並延續至今[5][6]。今天簡體字推行,“蕁”簡寫成“蕁”,已經約定俗成的“蕁麻”已成正規寫法。
由此可知,蕁麻的“蕁”的讀音問題,應該從宋朝開始考究(如非有所關聯,否則下文不再提及宋以前的發音)。那麼從聲韻學上來看,“蕁”以及涉及的其他字的發音,我們可以用潮汕話作為基準,參合粵語、客家話來進行合理的推測。
(以下是聲韻學結合方言對古發音的探索,對聲韻學和方言不感興趣的朋友可以直接跳到結論處)
●蕁(蕁,今官方有兩讀音qian2 和xun2**)**
上艹下尋(xun2**)**
唐·【唐韻】徒含切,音譚。【爾雅·釋草】蕁,䒞藩。【註】蕁生山上,葉如韭,一曰蝭母。
用今天粵潮客三語來讀徒含切,分別是taam2、tam5、tam2,發音幾乎一致。但此音意義和“蕁麻疹”沒有關係,留待後議。
唐之後至清朝未見有專門聲韻書籍標註新讀音。這點不難理解,在古代學者眼裏,“蕁”就是知母草,民間把“䕭麻”寫成“蕁麻”是“沒文化、想當然”的錯誤寫法,自然不會在專業的聲韻書裏把民間錯誤當做“䕭”的新發音寫入。這應是為何唐朝之後,民間基本沒人讀"蕁"徒含切了,但聲韻書籍依舊沒有標註新讀音的緣故。
不過有一點值得注意的,古老的方言裏,無論是蕁麻還是蕁麻疹,“蕁”都是一個發音。在今天,粵語讀cam4,客家話讀cim2,潮汕話讀cim5(澄海讀cing5),客家話和潮汕話發音幾乎一致。
綜合信息,此字唐前讀tam5並作為直至清朝的正規讀音,宋明時民間很可能讀cim5。
●䕭(今讀qian**)**
**作為“****蕁麻”****的“**蕁”的本字“䕭”。上艹下燅(xun2),當是形聲字。
唐·【唐韻】徐鹽切,音撏。宋·【集韻】慈鹽切,音潛。宋·魯訔編次《杜工部草堂詩箋》,南宋·蔡夢弼注:“䕭音潛,又徐炎切”。
今天粵語來讀徐廉切、慈鹽切和徐炎切,都讀cim4。潮汕話和客家話發音是一樣的,分別是cim5和cing5,和上面的“蕁”發音幾近一致。
綜合信息,宋明很可能讀cim5。
唐朝至清朝,至今都是罕用字的“䕭”都只有一個音,而且沒有民間錯用、借用造成此字的發音變化。為何今天會變成讀“qian2”的?問題出在宋朝注音“䕭音潛”上,而今天的潛的普通話毫無異議地讀qian2,所以䕭就讀qian2?然後推導出蕁讀qian2?呃……(容我走開一會兒,懷疑一下人生)
●燖(今讀xun2**)**
**“**䕭麻”在宋朝可寫作“燖麻”,左火右尋(xun2),形聲字。
梁·【玉篇】本作燂。唐·【釋文】燖,劉音尋。一本作爓,音潛。宋·【集韻】徐心切,音尋。徐廉切。慈鹽切,或作燅。宋·【廣韻】徐鹽切。本作燅。元·【韻會】音潛。
今天粵語來讀徐心切、慈鹽切、徐鹽切和徐廉切,為cim4和cam4。客家話分別讀cim和cam,潮汕話都讀cim5(澄海發音cing5)。在今天,粵語發cam4,客家話都讀cim2,潮汕話讀cim5(澄海發音cing5),發音幾乎一致。
綜合信息,宋明很可能讀cim5。
●燅(今讀xun2 ,組詞:燅俎)
【儀禮·有司徹】乃燅屍俎。【註】古文燅皆作尋。記或作燖。唐·【唐韻】徐鹽切。宋·【集韻】徐廉切,音撏,義同。徐心切,音尋。本作燂。宋·【廣韻】同燖。
從這裏可以看出上艹下燅的“䕭”是形聲字,“䕭”和“燅”都是徐鹽切,音撏。
用今天粵潮客三語讀徐廉切、徐鹽切和徐心切,參上。今天此字粵語讀cim4或cam4。
綜合信息,宋明很可能讀cim5。
●撏(撏,今讀xian2**)**
唐·【唐韻】徐林切。宋·【集韻】徐心切,音尋。徐廉切。
今天粵語來讀徐林切、徐心切和徐廉切,為cam4和cim4。客家話分別讀cim和cam,潮汕話都讀cim5(澄海發音cing5)。在今天,此字粵語發cam4。而客家話讀cim2,潮汕話讀cim5(澄海發音cing5),發音幾乎一致。
綜合信息,宋明很可能讀cim5。
●尋(今讀xun2)
唐·****【唐韻】徐林切【集韻】【韻會】【正韻】徐心切。
今天粵潮客三語讀徐林切、徐心切,參上。
“尋”在今天客家話讀“cim2”,粵語發“cam4”。潮汕話裏有5個讀音,siam5指長度單位,不論。老潮汕話的que3和cim5互通,但來源不詳,暫不論。另外cim5、cing5、cin5發音極其相近。
綜合信息,宋明很可能讀cim5。
●潛(今讀qian2)
【集韻】【韻會】【正韻】慈鹽切,音𤄵。宋·****【廣韻】慈艷切。
今天粵潮客三語讀慈鹽切和慈豔切,粵語都發cim4,客家話為cim5和ciang5,潮汕話讀cim5。𤄵即灊,灊粵語cam4。在粵語裏,cam4這個發音不是“潛”,而是“尋”。今天“潛”,客家話ciam2,潮汕話ciam5和ciang5, 粵語cim4,發音很相近。
綜合信息,宋明很可能讀cim5。
●燂(今讀tan2**)**
**作為和“燖”、“****燅”**互通為同的“燂”,在古代是多音字:
宋·【廣韻】徒含切。宋·【集韻】徒南切,音覃。
用今天粵潮客三語來讀徒含切、徒南切,和唐朝以前的“蕁”字發音是一樣的,參上。
唐·【唐韻】徐鹽切宋·【集韻】慈鹽切,音潛。徐心切,音尋。徐廉切,音撏。火孰物也。本作燅。或作燖燅。
用今天粵潮客三語來讀徐鹽切、慈鹽切、徐心切和徐廉切,參上。今天此字潮汕話讀tam5,而粵語有兩個讀音,一個tamm4,一個cim4。
綜合信息,宋明此字有兩個發音,很可能一個讀tam5,一個讀cim5。
除了“潛”和“燂”,粵語在另外6個字裏,古今發音幾近一致。
除了“燂”,潮汕話和客家話在另7個字裏,古今發音相同/幾近一致。

本草綱目並沒有寫錯,蕁的本字䕭讀“cim5”,燖的讀音也為“cim5”。
由上可知,從聲韻文獻來看,“蕁、䕭、燖、燅、撏、尋、潛、燂”八個字在宋明正音裏都是同音字。結合方言推測古音很可能就讀“cim5”。今日,潮汕話和客家話裏的“蕁、燖、撏、尋”,和粵語裏的“燅、潛、燂”,都發cim音。也就是説,“蕁”無論是“蕁麻”還是“蕁麻疹”,在今天粵語、客家語、潮汕語都是一個發音,不存在普通話今天“qian2”“xun2”糾結矛盾的情況。
結論
現在我們來看看今天“蕁”的普通話兩個讀音。
“蕁”讀qian2,於古無徵。
最早見讀此音的是1958年聲韻學權威丁聲澍先生編錄的《古今字音對照手冊》,此後1962年的《新華字典》《中華新字典》跟進沿襲。特別是1962年12月發表的《普通話異讀詞審音表初稿)第三編中,對“蕁’字的讀音作了審訂,規定“蕁麻’讀qian2 ma2,並説明“蕁’不取xun2音。此作為標準音推行全國。
1985年12月,普通話審音委員會公佈了修訂過的《普通話異讀詞審音表),對“蕁’字的讀音作了修改。規定:蕁麻讀qian2 ma2,此讀音屬於文讀音。蕁麻疹讀xun2 ma2 zhen3,此讀音屬口語。以此推行全國。
細究之,qian2此讀音實質沒有確切的文獻依據,何來文讀音或者口頭音的説法呢?正是如此矛盾的標音,才造成今天“蕁”讀音依然混亂的局面。
當時把“蕁”讀qian2理據之一是以為“蕁”和“䕭”同音[1]。但是,“䕭”並不讀qian2。“䕭”在聲韻書記載音“撏”和“潛”。“撏”音尋;“潛”音𤄵,𤄵即灊,灊音尋,即“潛”音尋。作為至今都是罕用字且基本只有一個意思的“䕭”,不能因為古書記載“䕭”音潛,就把今天普通話“潛”的讀音安給“䕭”,這是沒有道理的。既然以古代聲韻書作為基準,就不能忽視古書記載“潛”的正音是音“尋”的事實。
2011年成立的普通話審音研究課題組重新審讀“蕁”音,石鋒領導的南開大學團隊受課題組委託在京實地調查。據502份有效問卷調查,只有23.34%的北京人把“蕁麻”之“蕁”讀成qian2,而76.66%的人都讀成xun2。至於“蕁麻疹”之“蕁”,則高達93.75%的人讀xun2,僅有6.25%讀qian2。另外,調查顯示,並不存在明確的“文讀音”與“口語音”之別,要麼讀qian2,要麼讀xun2(以xun2為主)[1]。
這份報告其實就很能説明問題了。“蕁”最早出現qian2讀音的記載是1958年,而且記載的理由不是因為大眾的讀音如此,而是錯誤的引用古代聲韻書記載:以“蕁”音“䕭”,“䕭”音“潛”,錯以為“蕁”讀qian2。此錯誤讀音經過聲韻學權威丁聲澍先生編載,再由官方數十年的教育推廣,最後才有今天北京6.25%、23.34%的人讀成qian2。綜上所述,“蕁”讀qian2其實是建國後學術界錯誤定音,甚至把罕用字“䕭”也因此隨之定音為qian2並推廣到全國造成的,這才出現蕁的qian2、xun2兩個發音的糾結矛盾。
綜上,“蕁”讀qian2,此音民間不習用,聲韻學術上也是錯誤的,應該棄用。
“蕁”讀xun2。
從20世紀開始,在1924年白話學生詞典《國音學生字典》“蕁”字附註“俗讀尋”。再往後的《國語辭典》《同音字典》,“蕁”都只注了xun音[7]。
1949年《國音字典》、《重編國語辭典》、《故訓彙纂》的“蕁”只標註tan2和xun2兩個發音[1]。也就是説,“蕁”發音為xun2當不晚於1924年,並延續至今。
“蕁”xun2和今天普通話“燖、燅、尋”發音是一致的,貼合宋以後的聲韻學原意,也符合今天廣大民眾傳統的習慣發音,音義相合,當取為今天普通話唯一正音(同時應糾正“䕭”發音為xun2)。
預告
既然宋明民間讀音很可能是讀cim的“蕁”,是怎麼變成今天xun2的發音呢?
而原本很可能讀tam的“蕁”為何會在宋後變成cim的呢?
這其中的發音變化脈絡是什麼回事?
作者將在下一文對此讀音變化進行可能性推演。敬請留意哦。
因為芋頭出品,都是經過細緻查證和周密思考的成品,所以經常滯後熱點。
碼字不易,本文我用了大量業餘時間查證和思考,歷時N多天寫就。
如覺得好,請擴散周知。
歡迎轉載!
但做人不要偽科普,無論科普與否,轉載標明出處是基本道德。
參考與引用
[1]“蕁”的審音理據平議 鍾英華 張洪明 《中國語文》2016年第5期 http://ling.cass.cn/ywtd/ywtd_syzt/201703/t20170324_3464906.html
[2]“蕁麻”的“蕁”應當統讀為xún 金文明 《咬文嚼字》 , 2006 (10) :43-45
[3]唐·白居易《送客南遷》:颶風千里黑,䕭草四時青
[4]宋·宋祁《益部方物略記》:“右燖麻,自劍以南處處有之,或觸其葉,如蜂螫人,以溺濯之即解。莖有刺,葉似花。葉或青或紫,善治風腫。按杜詩,當作䕭。”
[5]明·《本草綱目·草部·蕁麻》:“蕁麻 。蕁音燖—— 宋·《圖經》。【釋名】毛䕭。[時珍曰]蕁字,本作䕭 。杜子美有除䕭草詩,是也。”
[6]張自烈《正字通》:“䕭麻,即蕁麻”
[7]“蕁”字審音宜從眾 徐世榮 《語文建設》 , 1984 (4) :18-19