當我以為寶可夢在搞顏色,然後被騙後,突然有點慶幸_風聞
情报姬-情报姬官方账号-为二次元发声!!2020-09-05 16:26
文丨崔裏命
如果你看見“Pokemon Masters”和SEX放在一起,會想到什麼畫面?
點進去後,感覺被騙了。
上個禮拜,寶可夢公司為慶祝《Pokemon Masters》一週年,打算對遊戲進行一場技術調整的大升級,順便將遊戲名字改成《Pokemon Masters EX》。
Pokemon沒啥問題;
Masters沒啥問題;
EX看起來也沒啥問題。
但是推特有問題——在推特上,標籤是不分大小寫和空格的。
結果這遊戲的名字變成了“Pokemonmastersex”。
好嘛,這種能搞黃色的巧合就是用來被搞事的。遊戲名直接從“寶可夢大師們EX”變成了“寶可夢大師SEX”。
俗話説澀情是第一生產力。
網友看見這麼個標籤,感興趣戳進來的概率不知道比平時高多少倍。為了不讓點進標籤的吃瓜(也不一定是吃瓜?)羣眾敗興而歸,一些煞費苦心的高玩費盡心思的找到了寶可夢的色圖。
當然,寶可夢能有什麼色圖,無非就是……
這樣的
有大葱位置放得恰到好處的大葱鴨
把可達鴨撲倒的妙蛙種子
眉頭緊鎖的妙蛙種子和神色滿足的赫拉克羅斯
甚至得到神秘力量的比卡丘
這太澀情了,被騙進來的吃瓜羣眾反手就是一個舉報。
當然,現在這個話題已經變成正兒八經開車的地兒了,圖就不放了,不然我們也被舉報了。
不管怎麼説,這個梗估計是過不去了。
翻譯出梗在遊戲圈很常見。那些耳熟能詳的遊戲翻譯梗背後都有一段有意思的故事。
如果你瞭解寶可夢遊戲發展史就不難發現,寶可夢繫列遊戲不止一次因為語言問題鬧過笑。
早在紅白機時代,寶可夢公司發售的第二世代遊戲《寶可夢金·銀》就因為盜版商漢化版橫行,出現了一系列奇怪的翻譯梗。
最出名的是快龍的“敵人肥大出飾拳”。
這招的正確翻譯應該是“快龍快使用破壞死光”。
但由於漢化之後,遊戲圖鑑只能放兩個中文,再加上機翻錯誤,最終翻譯成了肥大、飾拳。
用“肥大”形容快龍的體型還挺到位的,玩家們樂的口耳相傳,最終成了國內寶可夢玩家的經典老梗。
類似的梗還有“息息出棍攻”、“效果拔羣”,成了今天都在用的網絡用語。
單機時代的翻譯梗更豐富。
2002年,貝塞斯達軟件公司和育碧聯名發行了一款RPG遊戲——《上古卷軸3:晨風》。
這款由全新3D引擎開發的遊戲,雖然現在看來畫面有點落伍,但給了當時的中國玩家十足的衝擊力,也算給國內的單機市場打了一針強心劑。
但在最初的版本里,某位偉大的翻譯者故意賣了個萌,把將遊戲名稱"The Elder Scrolls"直接單詞翻譯。
結果上古卷軸被翻譯成了老頭滾動條。
好嘛,您這梗玩到頭了。
當然,老滾系列自己質量抗打,一代代遊戲下來這個系列越來越火。這個梗也跟着人盡皆知,算是過不去了。
(嗯,大家都喜歡ghs)
如果説“老頭滾動條”是翻譯組故意為之,那“踢牙老奶奶”梗則是玩家對廠商不滿的產物。
還是02年的6月,英寶格公司發行了一款叫做《無冬之夜》的RPG遊戲。這款遊戲的亮點在新的龍與地下城規則開發,配上宏大背景和酷炫法術,靠遊戲品質沖銷冠沒啥問題。
但英寶格公司當時有點着急,11月30號早早發行中文版。結果因為時間緊張,翻譯程序多重外包,遊戲內譯文水準不一,好好的大作到了國內一身槽點。
比如同一人出現了三個不一樣的名字
中文缺字用符號代替的情況
整篇英文沒翻譯的低級錯誤都有
而這些低級失誤的原因,主要是遊戲公司把翻譯工作就交給水平不怎樣的轉包商,而多個公司的文檔品質有是天差地別…
在眾多錯誤中,最具代表性、在玩家羣體流傳最廣的,就屬“踢牙老奶奶”。
“我向前跑進人羣,大叫要他們停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳踢到我的牙齒。”
當時的玩家很憤怒,但也改變不了什麼。只能將這段話簡化成“踢牙老奶奶”,指代那些翻譯水準極差的遊戲公司。
這段話在單機遊戲圈也算…聖經的程度?
當然,現在有人考究下來對“老奶奶踢牙齒”是不是誤翻還有爭議,但這個梗已經脱離了翻譯問題本身,成了一個符號。
“老頭滾動條”與“老奶奶踢牙齒”實在太出名,能與他們齊名的,也就“哥特式金屬私生子”了。
名梗配大作。哥特式金屬私生子”來自《刺客信條:啓示錄》。
當主角艾吉奧完成刺殺任務後,對死者進行最後的祈語。
原文是拉丁文“Requiescat in pace, bastardo”,翻譯過來應該是——安息吧,雜種。
可能是翻譯組偷懶,將這句拉丁文放在進了有道詞典翻譯。
有道詞典表示讀不出拉丁文我也很絕望,錯誤的參考了網頁遊戲Popmundo的虛擬歌單。
然後就翻譯成了“哥特式金屬,私生子”。
類似的梗還有很多,像《刺客信條:兄弟會》戴斯蒙德的一句“我猜,你是一個無趣的人”被翻譯成了“我猜你在牀上有六種姿勢!”、無雙系列中的“敵羞吾去脱她衣”…
隨着中國遊戲行業發展,中國單機市場也從早期的盜版橫行、翻譯困難、市場混亂中走了出來。“老奶奶踢牙”和“哥特式金屬”的故事背後是中國單機遊戲行業發展中留下的印記。
像寶可夢SEX這樣的翻譯梗,在今天更像新鮮事兒——玩家們是單純進來想找(G)樂(H)子(S),而不需要帶着憤怒的情緒了。
突然還有點慶幸?
--- End---