當時白話詩歌為什麼能漸漸取代舊體詩?_風聞
寒蝉鸣泣之时-2020-09-14 16:25
小雨點文化不自信帶來的。
縱觀2次的西方詩熱潮,一次上世紀初,一次上世紀70年代末,都是面對外部世界經濟、科技、軍事等領域的差距繼而產生的文化自卑感,藉着反思的名義實則行抨擊之實,把一切都歸咎於傳統文化,試圖摧毀我們傳統文化全面西化發展。
平心而論,這個還是翻譯的問題。
我們文化中的詩,壓根跟西方所謂的“詩”就不是一碼事。鬼知道是怎麼把西方這個文學類型翻譯成“詩”的。
徐志摩這一類,捅破了天也做不出一首像樣的正宗的古體詩。
但是!!!西方詩也是詩啊,你古體詩是封建傳統文化的產物,我西體詩是民主發達文化的果實,孰高孰低?西方詩多好做啊!!!你湊一句,我想一句,長長短短,截來斷去的,不用腦汁,不用才思,湊一湊,一首“詩”就出來了。
伴隨着西化抨擊中國傳統文化的浪潮,有“頭腦”有“眼光”的文業平庸甚至不學無術之輩,抓住機遇,藉此紛紛翻身。
文化界的事麼,文人自然是相互大力吹捧。於是乎,傳統中的高大上的詩人的概念就這麼被他們移花接木的安在了只會玩白話文長短句的西方“詩”的自己人的頭上,恬不知恥的也稱之為“詩人”。
在整體文化水平不高的年代,世人也分辨不出此“詩人”非彼詩人,還是按着傳統詩人的態度對待他們這羣冒牌貨。
都是扛着詩的名頭麼,報紙上媒體上整體的宣揚推廣吹捧。
自此,藉着“詩人”的名頭,名利皆有,整日間招搖過市,混跡花間。
他們這羣敗類不止是狎妓,更把目標對準了那些愛好文學的良家女子。
多少不諳世事愛好文學的女青年、女學生被“詩人”的名頭迷惑,淪為牀上玩物而不自知。(此等事例在上世紀初和70年代後期的2次西詩熱潮中,數不勝數。)
當然,在這些“詩人”的眼裏,這不是下流,是真風流。
你這評價下胡適兩隻蝴蝶還可以,但是怎麼不看看郭沫若的《女神》,聞一多的死水,李金髮的棄婦,戴望舒的雨巷和臧克家的有些人呢😁當時白話詩歌取代舊體詩和白話文取代文言文一樣是歷史大勢,和你所謂的民不民主無關,我手寫我口,書面語言向口語靠近本就是歷史趨勢,也是宣傳大眾文化的必然,文言文的變化也是向古代口語靠近的表現。
本評論由用户“大哥來瓶闊落”推薦,來自《詩人餘秀華回應表白李健:當時失戀,只是借用公眾人物表達自己的寄託》一文。內容僅代表用户觀點,標題為小編添加,更多熱乎討論請移步原文。